Songtexte.com Drucklogo

The Free Electric Band deutsche Übersetzung
von Albert Hammond

The Free Electric Band Lyrics Übersetzung

Mein Vater ist Arzt und ein Familienmensch
Meine Mutter arbeitet für Wohltätigkeit wann immer sie kann
Und sie beide sind gute saubere Amerikaner, die sich an das Gesetz halten
Und beide setzten sich für Freiheit ein und unterstützen den Krieg
Für mein Glück wurde bezahlt, indem sie ihr Geld hinlegten
Für Sommer im Sommerlager und Winter in der Stadt
Meine Zukunft im System war besprochen und geplant
Aber ich gab es auf für Musik und The Free Electric Band


Ich ging zu Schule mit handgewaschenen Hemden und ordentlich bestellten Haaren
Und die Schule war groß und neu gebaut und erfüllt mit Licht und Luft
Und der Lehrer brachte uns Werte bei, die wir behalten sollten
Und er kniff jedes faule Kind, das einschlief in die Ohren
Mein Vater besorgte mir einen Studienplatz auf einem College im Osten
Aber ich ging nach Kalifornien, in die Sonne und an den Strand
Meine Lehrer und Dozenten konnten es nie verstehen
Warum ich all das aufgab für Musik und The Free Electric Band

Nun sie saßen zusammen und spekulierten über die Karriere ihres Sohns
Rechtsanwalt, Arzt oder Bauingenieur
Doch gebt mir nur Brot und Wasser und eine Gitarre in die Hand
Denn alles was ich brauche ist Musik und The Free Electric Band

Mein Vater schickte mir Geld, und ich verbrauchte es sehr schnell
Für ein Mädchen, das ich in Berkley in einem Sozialkundekurs traf
Ja wir lernten ihren Körper kennen, aber nicht ihren Geist
Bis sich tief verwurzelte Einstellungen und Sitten zeigten
Sie wollte heiraten, auch wenn sie es nie sagte
Doch ich kannte sie gut genug, um in ihren Kopf zu sehen
Sie wollte in der Vorstadt wohnen und ein kleines Stückchen Land
Also gab ich sie auf für Musik und The Free Electric Band

Oh... The Free Electric Band…

zuletzt bearbeitet von K-P (Klausito) am 22. Januar 2020, 0:13

Übersetzung kommentieren

Kleinkram optimiert. :)

@Julia: Eine Zeile später kommt aber "... both support the war". Gemeint sein dürfte der Vietnamkrieg, den man als "guter Amerikaner" eben zu unterstützen hatte.

Auf Youtube gibt es die Aufnahme aus dem Musikladen von 1973. Da heisst es zu Beginn der letzten Strophe eindeutig über das Geld vom Vater "...spent it all on grass" - also für Rauschgift. Life hat er also wohl oft dies gesungen, in den offiziellen Fassungen steht das entschärfte "... spent it all to fast".

jutta

in der übersetzung sind zwei deutlich sinnverfälschende ungenauigkeiten. "my father was a doctor, he's a family man" heisst "mein vater war ein arzt, ein familienmensch" und "who abide by the law(nicht war!) heisst gesetzestreu, nicht den krieg unterstützend.