Wolfgang (Schwiering)

Ist das Schwiering?
Rocken Freundschaft anbieten

Musikprofil

Lieblingsartists

Lieblingsalben

Lieblingssongs

Pinnwand

Eintrag schreiben

Erledigt, danke für den Hinweis. Hatte seinerzeit wahrscheinlich vergessen, meine LT-Übersetzung auch hier reinzusetzen...

Die diskutieren da vorne über "A Salty Dog" von Procol Harum.
Du hattest das doch übersetzt -
Aber auf deiner Liste finde ich es nicht mehr.
Vielleicht solltest du es nochmal reinsetzen -
Tableaus sind noch da.

ich kenne von MO vor Allem die Lieder der beiden Alben "Diesel And Dust" und "Blue Sky Mining". ich finde es gross, wie sich die Band für soziale und ökologische Gerechtigkeit einsetzt. dass dies auch von vielen Aussies geschätzt wird, zeigt ja Peter Garrett's Einzug in die Regierung damals. nach wie vor könnte sich Australiens Regierung punkto Integration der Aboriginies ein Beispiel an Neuseeland oder Kanada nehmen. dort sind die Minderheiten ziemlich respektiert...

Danke für deinen Kommentar, Ray. Die australische Band setzt sich übrigens auch in etlichen anderen Liedern für die Aborigines ein - ein Grund, dass ich deren Texte gerne übersetze. Meine Anmerkungen könnten natürlich noch wesentlich ausführlicher sein; leider bietet die Plattform nicht die Möglichkeit, 'links' einzufügen...

hoi Wolfgang

danke für deine Anmerkungen zu "The Dead Heart". finde es immer gut, wenn Hintergründe zu den Liedern mitaufgeführt werden. hier besonders, da es wichtig ist zu wissen, wie die 'Hüter der Traumzeit' von den Weissen behandelt werden. die Europäer verstehen die Aboriginies nicht und deshalb drücken sie sie so weit hinunter, wie es nur geht. Nichtverständnis ist häufig eine Ursache von Rassismus - leider!

liebe Grüsse, Ray

>"Are they old enough to know if love will last for life"
würde ich eher sagen:
"Sind sie alt genug um zu wissen, ob die Liebe für's ganze Leben reicht?"

>"Do we have the right to question love ..."
würde ich eher sagen:
Haben wir das Recht, Liebe anzuzweifeln, ....

>"She was only seventeen ..."
"Sie war erst fünfzehn ..."

17, 15, ...
ich hoffe, du gehst nicht noch weiter runter??
;D

Hallo Wolfgang,
ich hab mal deine "Cloud Number Nine" editiert.
Kannst es ja wieder ändern, wenn dir was nicht gefällt.
;)

Sorry, so hab ich das gar nicht gesehen...

Zu deiner 7. Wolke:
Hinweis Nummer eins war, wenn du an meine Tür klopftest,
Wenn? Als - oder?

Hey:-)
Ich dachte, ich schaue eben mal vorbei und lasse dir ganz liebe Grüße da:-) Und dann habe ich gesehen, dass du Bücher liebst. Ich bin selbst eine leidenschaftliche Leseratte. Was ist denn zur Zeit dein Lieblingsbuch?
GLG, Melody

hi kennst du die seite ( hastmich.de )? , ist echt schöne und kostenlosse seite

Ich bin so glücklich, Sie hier auf songtexte zu treffen, schreiben Sie bitte auf meiner email:
maryjarfar181@hotmail.com

Dein GROSSES SCHIESSEISEN ist dir gut gelungen.

Schlechte Nachrichten für Selbstmordattentäter:
In ihrem Paradies sind Allah mittlerweile die Jungfrauen ausgegangen.
Statt der Jungfrauen gibt's jetzt nur noch 72 Tempo-Taschentücher und 'nen Pornofilm....

Was schreit ein HAWAIIANISCHER islamistischer Selbstmordattentäter bevor er sich in die Luft jagt?

Antwort:

"Aloha akbar!"

Ich möchte doch nicht vergessen,
Dich auf einen Tippfehler aufmerksam zu machen, der mir zufällig aufgefallen ist, und der sich als Übersetzungsfehler auswirkt:

Maná - Labios compartidos:
>"Du hältst mich wie einen Hund zu seinen Füßen" = Du hältst mich wie einen Hund zu Deinen Füßen

>"Der Songtext "The Night Santa Went Crazy" von "“Weird Al” Yankovic" darf leider aufgrund von lizenzrechtlichen Gründen nicht angezeigt werden."

Ach, wie schade!

Du musst unbedingt den "Weird Al" noch vor Weihnachten hier 'reinsetzen!
;)

Oh danke:)