Songtexte.com Drucklogo

Let Me Go deutsche Übersetzung
von The Rolling Stones

Let Me Go Lyrics Übersetzung

LASS MICH GEHEN!

Hier ist ein Ansage frisch von der Leber weg:
Siehst Du nicht, dass die Party vorbei ist?
Lass mich gehen!

Will das nicht in Deinen Dickkopf rein?
Diese Affäre ist zu Ende - tot.
He, lass mich gehen!

Ich habe versucht, Dich mit Samthandschuhen anzufassen.
Ich habe versucht, Dir den K.o.-Schlag zu verpassen.
He, lass mich gehen!
Lass mich gehen!
Lass mich gehen!
Lass mich gehen!
Lass mich gehen!


Mir fällt es schwer, grausam zu sein,
mir fällt es schwer, grausam zu sein
mit einem Lächeln, Dir nicht?
Du wirst nie die perfekte Liebe finden,
von der Du gelesen hast,
von der Du geträumt hast.

Vielleicht wird aus mir ein Playboy,
der in Schwulen-Bars herumhängt
und in die Westseite der Stadt* umzieht.

Hier ist eine Ansage frisch von der Leber weg:
Siehst Du nicht, dass die Party vorbei ist?
He, lass mich gehen!
Lass mich gehen!

Du denkst wohl, ich erteile Dir nur eine Abfuhr?
Nun, ich sage Dir gerade, Du sollst abhauen.
He, lass mich gehen!

Ich hab´ jetzt keine Zeit, mir den Mund fusselig zu reden,
für uns kommt jetzt die Entscheidung**.
He, lass mich gehen!

Will das nicht in Deinen Dickkopf rein?
Diese Affäre ist mausetot***.
He, Baby, lass mich gehen.

Die Glocke hat geschlagen und ich habe die Sperrstunde angesagt.
Der Stuhl steht schon auf dem Tisch , raus mit Dir,
Baby!


Baby, willst Du mich nicht gehen lassen?
Lass mich gehen!

*Gemeint ist sicher das Londoner Westend.
** Der "sudden death" ("plötzliche Tod") ist im Eis-
hockey und American Football die Spielentschei-
dung nach einem Unentschieden in der Verlän-
gerung durch das nächste Tor bzw. den nächsten
Punkt. Im Fußball in Europa gab es das auch
zwischen 1995 und 2003 ("Golden Goal").
***Die englische Redewendung "dead as a doornail"
("tot wie in Türnagel") entspricht dem deutschen
"mausetot". Sie existiert seit dem Mittelalter und
wurde auch von Shakespeare (König Heinrich VI)
zitiert. Sie geht darauf zurück, dass der hervor-
stehende Kopf eines Türnagels umgebogen
wurde und der Nagel deshalb später nicht mehr
herausgezogen und wiederverwendet werden
konnte.

zuletzt bearbeitet von Dieter (Ronny47) am 29. November 2017, 16:41

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?