Wolfgang (Schwiering)
- Mitglied seit 29. April 2014
- Zuletzt online 18. Juni 2017
- Quiz 0 Punkte (0.00% richtig)
- Übersetzungen 1453 Übersetzungen bearbeitet
Pinnwand
Warst ja auch schon lange nicht mehr hier.
Marty Robbins - BALLADE VOM FORT ALAMO
Jemand hat dich gelobt.
;)
Dabei habe ich gleich auch wieder einen Tippfehler gefunden:
>"Dann schickte er nach Eratz für seine schwer Verwundeten;" -> Ersatz
;)
Hallo Wolfgang,
kriegst du eigentlich noch Benachrichtigungen auf dein e-mail Konto, wenn jemand eine Übersetzung von dir "bearbeitet" hat?
(Bei mir landete es zwar immer im Spam-Filter, aber man hat es gefunden.)
Jetzt kriege ich seit längerem keine mehr, obwohl "Bearbeitungen" stattgefunden haben.
Erledigt, danke für den Hinweis. Hatte seinerzeit wahrscheinlich vergessen, meine LT-Übersetzung auch hier reinzusetzen...
Die diskutieren da vorne über "A Salty Dog" von Procol Harum.
Du hattest das doch übersetzt -
Aber auf deiner Liste finde ich es nicht mehr.
Vielleicht solltest du es nochmal reinsetzen -
Tableaus sind noch da.
ich kenne von MO vor Allem die Lieder der beiden Alben "Diesel And Dust" und "Blue Sky Mining". ich finde es gross, wie sich die Band für soziale und ökologische Gerechtigkeit einsetzt. dass dies auch von vielen Aussies geschätzt wird, zeigt ja Peter Garrett's Einzug in die Regierung damals. nach wie vor könnte sich Australiens Regierung punkto Integration der Aboriginies ein Beispiel an Neuseeland oder Kanada nehmen. dort sind die Minderheiten ziemlich respektiert...
Danke für deinen Kommentar, Ray. Die australische Band setzt sich übrigens auch in etlichen anderen Liedern für die Aborigines ein - ein Grund, dass ich deren Texte gerne übersetze. Meine Anmerkungen könnten natürlich noch wesentlich ausführlicher sein; leider bietet die Plattform nicht die Möglichkeit, 'links' einzufügen...
hoi Wolfgang
danke für deine Anmerkungen zu "The Dead Heart". finde es immer gut, wenn Hintergründe zu den Liedern mitaufgeführt werden. hier besonders, da es wichtig ist zu wissen, wie die 'Hüter der Traumzeit' von den Weissen behandelt werden. die Europäer verstehen die Aboriginies nicht und deshalb drücken sie sie so weit hinunter, wie es nur geht. Nichtverständnis ist häufig eine Ursache von Rassismus - leider!
liebe Grüsse, Ray
>"Are they old enough to know if love will last for life"
würde ich eher sagen:
"Sind sie alt genug um zu wissen, ob die Liebe für's ganze Leben reicht?"
>"Do we have the right to question love ..."
würde ich eher sagen:
Haben wir das Recht, Liebe anzuzweifeln, ....
>"She was only seventeen ..."
"Sie war erst fünfzehn ..."
17, 15, ...
ich hoffe, du gehst nicht noch weiter runter??
;D
Hallo Wolfgang,
ich hab mal deine "Cloud Number Nine" editiert.
Kannst es ja wieder ändern, wenn dir was nicht gefällt.
;)
Zu deiner 7. Wolke:
Hinweis Nummer eins war, wenn du an meine Tür klopftest,
Wenn? Als - oder?
Hey:-)
Ich dachte, ich schaue eben mal vorbei und lasse dir ganz liebe Grüße da:-) Und dann habe ich gesehen, dass du Bücher liebst. Ich bin selbst eine leidenschaftliche Leseratte. Was ist denn zur Zeit dein Lieblingsbuch?
GLG, Melody
hi kennst du die seite ( hastmich.de )? , ist echt schöne und kostenlosse seite
Ich bin so glücklich, Sie hier auf songtexte zu treffen, schreiben Sie bitte auf meiner email:
maryjarfar181@hotmail.com
Schlechte Nachrichten für Selbstmordattentäter:
In ihrem Paradies sind Allah mittlerweile die Jungfrauen ausgegangen.
Statt der Jungfrauen gibt's jetzt nur noch 72 Tempo-Taschentücher und 'nen Pornofilm....
Was schreit ein HAWAIIANISCHER islamistischer Selbstmordattentäter bevor er sich in die Luft jagt?
Antwort:
"Aloha akbar!"