Songtexte.com Drucklogo

Hitchin' a Ride deutsche Übersetzung
von Vanity Fare

Hitchin' a Ride Lyrics Übersetzung

Ein Daumen geht hoch, ein Auto fährt vorbei,
es ist fast ein Uhr morgens und ich bin hier,
fahre per Anhalter, fahre per Anhalter,
muss bis zur Morgendämmerung zu Hause sein.

Ich habe kein Geld, um mit dem Zug zu fahren,
ich bin fast im strömenden Regen ertrunken,
fahre per Anhalter, fahre per Anhalter,
muss nach Hause, an die Seite von meinem Schatz.

Anhalter, fahre per Anhalter
Anhalter, fahre per Anhalter

Heute hat mich ein Ferngespräch erreicht,
sie klang einsam, also bin ich jetzt auf dem Weg
fahre per Anhalter, fahre per Anhalter
muss nach Hause, damit sie zufrieden ist.

Anhalter, fahre per Anhalter
Anhalter, fahre per Anhalter


Ein Daumen geht hoch, ein Auto fährt vorbei
hält denn hier keiner an, um einem Jungen zu helfen?
fahre per Anhalter, fahre per Anhalter
Ich bin schon zu lange nicht mehr an der Seite meines Schatzes gewesen.

Anhalter, fahre per Anhalter
Anhalter, fahre per Anhalter

Anhalter
Anhalter

* * *
Anm.:
"to hitch a ride"
Das bedeutet eigentlich "mitfahren" oder fast wörtlich "sich an eine Fahrt ankoppeln/einhaken". "Hitching" existiert eigentlich als Verb nicht, wird aber hier so gebraucht, daß der Mensch gerade dabei ist, sich in eine Fahrt einzuhaken, sprich: der hat den Daumen raus und wartet nur drauf, daß jemand anhält. Noch ist also die Mitfahrt nicht zustande gekommen. Und weil's schwierig ist, das sprachlich auszudrücken, wird's halt so gesagt, wie's ist: er versucht, per Anhalter zu fahren. Eigentlich müßte also der Refrain übersetzt werden mit "Fahrt, Fahrt, Fahrt, ich hake mich in eine Fahrt ein", und das ist dem Übersetzer zu blöd.

"gotta get me home by the morning light"
Wörtlich so was wie "muß mich nach Hause bringen bis zum Morgenlicht". Sagt so hoffentlich keiner im Deutschen, also wurde es freier übersetzt.

"I've got no fare to ride a train"
"fare" ist tatsächlich sehr konkret ein Fahrpreis, also Geld, das für einen Transport gedacht ist. Wurde schnöde zu "Geld".

"Long-distance call I got today"
Ein "Ferngespräch", das jener Mensch erhielt. Bevor es aber zu Mißverständnissen kommt mit "Ich bekam heute ein Ferngespräch", was sowohl bedeuten kann, daß er ein Ferngespräch erhielt als auch, daß er eines führen durfte, wurde diese Klippe durch entsprechend eindeutigere Übersetzung umschifft.

"Won't somebody stop to help a guy"
Ein gewisses Drängen in der Formulierung. Wurde etwas salopper übersetzt, weil im Deutschen wahrscheinlich auch nicht unfallfrei anders hinzukriegen.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 9. September 2021, 14:10

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Beliebte Songtexte
von Vanity Fare

Quiz
Whitney Houston sang „I Will Always Love ...“?