Songtexte.com Drucklogo

Guns of Brixton deutsche Übersetzung
von The Clash

Guns of Brixton Lyrics Übersetzung

Wenn sie deine Haustür eintreten,
Wie würdest du reagieren?
Mit den Händen an deinem Kopf,
Oder auf dem Auslöser deines Gewehres?

Wenn das Gesetz einbricht,
wie wirst du dann sterben?
Auf dem Bürgersteig erschossen,
Oder in der Todeszelle wartend?

Ihr könnt uns zerstören,
Ihr könnt uns zerquetschen,
Aber ihr werdet antworten müssen,
Den Gewehren von Brixton.

Das Geld fühlt sich gut an,
Und dein Leben, du magst es sehr,
Aber auch deine Zeit wird kommen,
Im Himmel wie in der Hölle.


Du siehst, er fühlt sich wie Ivan
Geboren unter der Sonne von Brixton
Sein Spiel heißt Überleben
Am Ende vom schwierigeren Teil kommen sie

Du weißt das heißt keine Gnade
Sie fingen ihn mit einem Gewehr
Kein Bedarf der schwarzen Maria
Tschüss, Sonne in Brixton

Ihr könnt uns zerstören,
Ihr könnt uns zerquetschen,
Aber ihr werdet antworten müssen,
Den Gewehren von Brixton

Wenn sie deine Haustür eintreten,
Wie würdest du reagieren?
Mit den Händen an deinem Kopf,
Oder auf dem Auslöser deines Gewehres?

Ihr könnt uns zerstören,
Ihr könnt uns zerquetschen,
Und uns sogar erschießen,
Aber OH die Gewehre von Brixton.


Auf dem Bürgersteig erschossen,
In der Todeszelle wartend,
Sein Spiel heißt überleben,
Im Himmel wie in der Hölle

Du kannst uns zerstören
Du kannst uns zerquetschen
Aber du wirst antworten müssen
Den Gewehren von Brixton (6x)

zuletzt bearbeitet von Julia (Julia_Strummer) am 24. Juni 2011, 19:31

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Trip.

Das Ganze ist ziemlich wörtlich und nicht sinngemäß übersetzt. "At the end of 'The Harder They Come'" bezieht sich z.B. auf den Film "The Harder They Come". Die Übersetzung "Am Ende vom harten Teil kommen sie" ergibt also keinen Sinn (nach dem Genitiv müsste es auch heißen "Am Ende des harten Teils...", aber egal). Ich würde das alles gerne mal überarbeiten und sinngemäßer übersetzen.

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?