Songtexte.com Drucklogo

In the Army Now deutsche Übersetzung
von Status Quo

In the Army Now Lyrics Übersetzung

Du möchtest gerne einen Urlaub in einem fremden Land machen,
Onkel Sam* macht es für dich möglich
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee

Jetzt erinnerst du dich daran, was der Werbeoffizier** zu dir gesagt hat:
Du kannst den ganzen Tag im Bett liegen und musst sonst nichts tun,
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee

Du wirst der Held deiner Nachbarschaft sein
Niemand ahnt, dass du nicht wieder kommen wirst
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee

Lächelnde Gesichter während du auf die Landung wartest
Aber wenn du erst einmal da bist, schert sich keiner mehr um dich
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee


Handgranaten fliegen über deinen Kopf hinweg
Raketen fliegen über deinen Kopf hinweg
Wenn du überleben willst, dann raus aus dem Bett
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee

Aus dem Dunkel der Nacht wird geschossen
Der Unteroffizier schreit dich an: "Steh auf und kämpfe!"
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee

Du hast den Befehl auf alles zu schießen, das sich bewegt**
Du hast den Finger am Abzug, aber es fühlt sich nicht richtig an
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee

Die Nacht bricht herein und du kannst es einfach nicht begreifen,
Bildest du dir das nur ein oder ist es die Wirklichkeit?
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee
Du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee


Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee
Oh-oo-oh, du bist jetzt in der Armee

*Uncle Sam war Werbefigur für die U.S. Army und kann hier als Symbol für den Kriegsapparat USA im Allgemeinen gesehen werden. Vermutlich geht die Entstehung von Uncle Sam auf den britisch-amerikanischen Krieg von 1812 zurück. Uncle Sam galt damals als Bezeichnung für die US-amerikanischen Truppen. (Quelle: https://www.usa-info.net/usa-wiki/uncle-sam-die-nationalfigur-der-usa)

** siehe auch hier: https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idForum=2&idThread=323527&lp=ende&lang=en

***Im militärischen Kontext bedeutet "to shoot on sight" im Grunde, "zu schießen, sobald ein Ziel in Sicht ist." (Quelle: https://www.merriam-webster.com/dictionary/shoot%20on%20sight)

zuletzt bearbeitet von Olivia (olligra) am 15. Mai 2023, 12:21

Übersetzung bearbeiten

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Vielen lieben Dank,
gut wenn dieses schöne Lied endlich zur Ruhe kommt
Gruß

Ob eine Übersetzung wörtlich oder als Nachdichtung zu sehen ist, kann zu Diskussionen führen. Wichtig ist, dass sie die inhaltliche Aussage des Artists widerspiegelt. Wir haben die Übersetzung überarbeitet und umstrittene Passagen mit Quellen versehen. Ziel auf Songtexte.com ist es, GEMEINSAM über die Bedeutung von Songtexten zu diskutieren. Ein Revertkrieg widerspricht diesem Grundgedanken und auch der Aussage des Liedes. Die Übersetzung ist deshalb gesperrt.

Olivia von Songtexte.com

Zitat Gene:"Darum halte ich meine Übersetzungen so neutral wie möglich, mit so wenig Worten wie möglich. Jeder kann sich hier die Originaltexte und wenn er will auch die Übersetzungen auf sein eigenes Speichermedium Kopieren und dann die Übersetzungen nach seinen eigenen Vorstellungen verändern"
Mal im Ernst, das selber nicht mal du glauben tust Yoda dir sagt. Nicht rausreden du sollst ;-)

Was ich mit meinen Übersetzungen anbiete sind keine Vorgaben, sondern Vorlagen. (vorausgesetzt du kennst den unterschied) Darum halte ich meine Übersetzungen so neutral wie möglich, mit so wenig Worten wie möglich. Jeder kann sich hier die Originaltexte und wenn er will auch die Übersetzungen auf sein eigenes Speichermedium Kopieren und dann die Übersetzungen nach seinen eigenen Vorstellungen verändern.

Wenn ich nicht die geringste Ahnung habe, wieso hast du dann einen teil meiner Übersetzung übernommen und nicht alles ersetzt? Jede Polizei oder Armee dieser Welt würde sich weigern dich aufzunehmen, da sie befürchten müssten, dass du ihre Befehle missverstehst und die eigenen Leute reihenweise umnietest. Warum ziehst du dich an diesem einen Refrain Satz so hoch, glaubst du wirklich das ich nicht weiß wie man das grammatikalisch Richtig macht?

Hallo, wer auch immer, du scheinst dich damit auszukennen, vermutlich weil du selbst darunter leidest und in deiner Verzweiflung über dich selbst das auf andere projizierst. Würde mich nicht wundern, wenn du Probleme in der Schule hattest, denn das mit den Noten bringst du durcheinander. Mangelhaft entspricht der Note 5, Ungenügend der Note 6 und die entspricht deinem benehmen.

Hallo Gene, der User Hansi ist wohl schon an deiner Sturheit verzweifelt? den Begriff Dunning Kruger Effekt.
Deine Übersetzung ist leider in jeder nur denkbaren Weise völlig mangelhaft setzen Sechs

Du hast nicht die geringste Ahnung wie man Texte korrekt übersetzt oder?

Dein " du bist in der Armee, in der Armee jetzt " ist die bestmögliche Übersetzung?

"Und das hat auch seinen Grund, denn bei einer persönlichen Interpretation, nimmst du jedem anderen die Eigene. Und gerade bei Musik hat jeder seine eigene Vorstellung und die sollte man ihm nicht nehmen. Der Sinn dieser offenen Plattform ist es, in Zusammenarbeit mit anderen die bestmögliche Übersetzung zu bekommen! Denn jede Übersetzung von einer Sprache in eine andere, ist immer eine Interpretation und die sollte so nah wie möglich am Original sein.“

Sentimentalität hin oder her, hier kommt es auf etwas anderes an, deshalb wiederhole ich etwas was ich hier schon mal veröffentlicht habe: „Einen Text zu übersetzen verlangt vor allem Authentizität, das heißt, Worttreue und das heißt, dass Inhalt und Sinn nicht verändert werden dürfen. Wenn möglich hält man sich sogar an die Absätze. Alles andere sind persönliche Interpretationen oder Inhaltsangaben."

Du lässt Übersetzen, ich dachte du bist ein native speaker und machst das selbst? Ich kenne das Bild von Uncle Sam nur zu gut, denn im Gegensatz zu dir hatte ich hinreichend mit dem Selective Service zu tun. Wenn aber selbst ein angehöriger der Administration das mit Vater Staat Übersetzt, werde ich den Teufel tun und das anders machen Punktum. Ich würde also dir in einer Prüfung dieselbe Note geben.

Also, wenn ich deine Übersetzung sehe, kann ich meine Tochter verstehen, wenn sie Bücher von englischen oder amerikanischen Autoren lieber im Original liest, da sie sich öfter über die Übersetzung ärgert. Ich schaue englische oder amerikanische Filme, wenn ich allein bin aus demselben Grund lieber im Original an, da ich ein wenig englisch Lippenlesen kann.

Nun, du musst dich nicht ärgern, denn der Troll bist du! Du bist neu hier und hast nachts wohl nichts Besseres zu tun als aus der Anonymität heraus einem anderen ans Bein zu pinkeln. Du scheinst wohl zu denen zu gehören, die andere gerne belehren und dabei die Öffentlichkeit suchen, denn du hättest ja auf meiner Profilseite eine Nachricht hinterlassen können.

Jetzt darf ich mich mit einem Internet Troll herum ärgern?
Bitte glaube einfach das deine Übersetzung wirklich sehr schlecht ist
Tut mir leid

Du denkst better shoot on sight, bedeutet weil es für dich ähnlich klingt, Aber die bedeutung ist eine andere
Ich habe weil ich sentimentale Erinnerungen an das Lieb habe, ich dachte ich tue der Seute was Gutes und übersetze das Lied richtig, etwas wofür ich normal eine Rechnung schreiben würde.

Wenn ich einem Bewerber diesen Songtext vorlegen würde und er würde deine Übersetzung fabrizieren würde ich ihn noch kurz seinen Kaffee ausdrinken lassen und hofflich zur Tür begleiten.
Was dir z.B. passiert ist dass du auf falsche Freunde rein fällst.
Wei das verwechseln von to become and to get in Bezug auf werden...

Kurz zu meiner Vita, ich arbeite hautberuflich in einem Übersetzungsbüro welches sowohl Bücher als auch aktuell Streaming Serien oder für Kino Filme übersetzt.
Wir lassen unser Fachübersetzungen ausschließlich durch speziell ausgebildete muttersprachliche Fachübersetzer anfertigen. Unsere Übersetzungen gehen beispielweise direkt zu den etablierten Synchronisation.

Zum ersten, Oncle Sam ist NICHT Vater Staat. Wenn es um Steuern zahlen ginge ja, aber Oncle Sam ist und bleibt der Mann auf dem Plakat der mit dem Finger auf dich zeigt und sagt Uncle Sam wants you. Das ist nicht Vater Staat.

Evtl. weil du falsch liegst?
Wenn du deiner Mutter schreiben würdest das du jetzt beim Bund bist schreibst du dann:
Mama ich jetzt Bundeswehr sein tun?
Du bist in der Armee jetzt du bist in der Armee jetzt,,, das du dich nicht schämst?
Du musst doch die Übersetzung gramatikalisch Richtig machen.
Deine Übersetzung wäre in einer Prüfung bestenfalls 4 Minus

Und doch, die korrekte Übersetzung für „Oncle Sam“ lautet: „Vater Staat“, denn beides ist nicht nett gemeint. Ich habe diese Diskussion schon einmal geführt, sieh doch bitte in den Kommentaren weiter unten auf der Songseite nach.

Quiz
Wer singt über den „Highway to Hell“?