Songtexte.com Drucklogo

Tout va très bien, madame la marquise deutsche Übersetzung
von Ray Ventura

Tout va très bien, madame la marquise Lyrics Übersetzung

Hallo, hallo, James!?
Irgendwelche Neuigkeiten?
Seit vierzehn Tagen unterwegs,
nun rufe ich
über den Draht:
Was werde ich bei meiner Rückkehr vorfinden?

Es ist alles in Ordnung, Frau Gräfin,
es ist alles in Ordnung, es ist alles in Ordnung.
Wobei ich muss,
ich muss Ihnen
eine winzige Nichtigkeit mitteilen:
Einen Zwischenfall, einen Unfall,
den Tod Ihrer Schimmelstute,
aber abgesehen davon, Frau Gräfin,
ist alles in Ordnung, ist alles In Ordnung.


Hallo, hallo James!?
Irgendwelche Neuigkeiten?
Meine Schimmelstute tot? Heute?
Erklären Sie mir,
treuer Diener,
wie ist das passiert?

Es ist nichts, Frau Gräfin,
es ist nichts, alles ist in Ordnung,
Wobei ich muss,
ich muss Ihnen mitteilen,
wir beklagen eine winzige Nichtigkeit:
sie ist gestorben im Feuer,
das Ihre Stallungen zerstört hat,
aber abgesehen davon, Frau Gräfin,
ist alles in Ordnung, ist alles in Ordnung.

Hallo, hallo James!?
Irgendwelche Neuigkeiten?
Meine Stallungen sind niedergebrannt?
Erklären Sie mir,
treuer Diener,
wie konnte dies geschehen?


Es ist nichts, Frau Gräfin,
es ist nichts, alles ist in Ordnung,
Wobei ich muss,
ich muss Ihnen mitteilen,
wir beklagen eine winzige Nichtigkeit:
wenn der Stall niedergebrannt ist, Frau Gräfin,
so lag das daran, dass Ihr Schloss in Flammen stand.
Aber abgesehen davon, Frau Gräfin,
ist alles in Ordnung, ist alles in Ordnung.

Hallo, hallo James!?
Irgendwelche Neuigkeiten?
Unser Schloß ist zerstört!
Erklären Sie mir,
jetzt, da ich schwanke,
wie ist das geschehen?

Nun gut. Sehen Sie, Frau Gräfin,
als der Herr Graf in Kenntnis gesetzt wurde,
dass er ruiniert sei,
erholte er sich von seiner Überraschung
und beging Selbstmord,
indem er stolperte,
und sämtliche Kerzen umwarf
und so das ganze Schloss in Flammen steckte,
das bis auf die Grundmauern niederbrannte.
Der Wind blies über das Feuer
und übertrug es auf den Stall
und binnen eines Augenblicks
sahen wir Ihre Stute sterben.
Aber ansonsten, Frau Gräfin,
ist alles in Ordnung, ist alles in Ordnung.

Anm. 1:
Anmerkung sicherheitshalber: Das Stück stammt aus dem Jahr 1935. Zum damaligen Zeitpunkt war es nicht üblich, dass Personen immer und überall erreichbar waren, und auch regelmäßige Telefonate waren in vielen Ländern eher selten, wenn nicht sogar umständlich und zeitraubend, weshalb noch oft auf Telegramme zurückgegriffen wurde.
Umgekehrt waren Dienstboten und Hauspersonal ab einem gewissen gesellschaftlichen Stand oder einem bestimmten Einkommen bemerkenswert häufig anzutreffen. Bei "James" dürfte es sich um den Bouteiller/Butler der Marquise handeln. Ein Bouteiller/Butler ist der ranghöchste (männliche) Diener und oft die Schnittstelle zwischen Herrschaft und angestelltem Personal; in größeren Häusern steht ihm die Haushälterin/Hausdame zur Seite, die in den allermeisten Fällen dem weiblichen Teil der Belegschaft vorstand.
Gespräche zwischen der Herrschaft des Hauses und Butler bzw. Haushälterin als Vertreter/Vorgesetzter (geschlechtsneutral) der restlichen Dienerschaft waren somit an der Tagesordnung. Das Telefonat einer Marquise auf Reisen mit ihrem Bouteiller zwecks Statusbericht war somit nicht ungewöhnlich.

Anm. 2:
Die Anrede "Madame la Marquise" wurde bewusst falsch mit "Frau Gräfin" übersetzt. Eigentlich lautet die korrekte Anrede im Deutschen "Durchlaucht". Und eigentlich ist es auch keine Gräfin, sondern eine von königlichen oder kaiserlichen Gnaden, sprich: eine Markgräfin. Aber bevor jeder, der den Text findet, die Suchmaschine anschmeißt, ...

Anm. 3:
Ein paar weitere Kleinigkeiten und Eigenarten der Sprache wurden bei der Übersetzung gebügelt wie etwa das schwungvolle "ramassant la pelle", das schlicht mit "stolpern" übersetzt wurde, da sich nicht rechtzeitig ein vernünftiges deutsches Pendant für diese Redewendung meldete ("den Abschlag drehen" käme salopper rüber als es im Original gemeint war). Auch James' teilweise neutrale Sprache ("il faut, il faut que l'on vous dise", eigentlich "es muss, es muss sein, dass man es Ihnen sagt") fiel der Übersetzung leider zum Opfer, weil sich der Satzanschluss sonst über Gebühr verkompliziert hätte oder nicht deutlich geworden wäre, was damit zum Ausdruck kommen soll.

Anm. 4:
Die Kuh Elsa starb erst viele Jahre später.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 7. September 2015, 16:59

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Welche Band singt das Lied „Das Beste“?