Songtexte.com Drucklogo

Grace deutsche Übersetzung
von Rag’n’Bone Man

Grace Lyrics Übersetzung

Ich sagte, ich liebe dich, ohne zu zögern
Für dich war es so einfach, mein dummes Herz zu brechen
Jetzt frage ich mich, ob du wohl jemals meinen Namen aussprechen wirst?
Werden es wohl immer meine Fehler sein, die mich zu dem machen, der ich bin?

In den Augen einer Heiligen (korrekter Originaltext lautet: in the eyes of a saint) bin ich ein Fremder
Wir versuchen alle nur, einen Weg zu finden
Immer wenn die Dunkelheit stirbt, gibt es einen Morgen
Doch wir alle versuchen es
Wir alle versuchen es
Wir sind alle nur einen Schritt von der Gnade entfernt

Ich gaukelte mir vor
dass mein innerer Kampf vorüber war
Doch die Erlösung fällt einem nicht so einfach vor die Füße
Im Dämmerlicht
Hob ich meine Hand, um mich geschlagen zu geben
Und ich sah zu, wie die Welt zusammenbrach
Und dann baute ich sie wieder auf, Stück für Stück


In den Augen einer Heiligen bin ich ein Fremder
Wir versuchen alle nur, einen Weg zu finden
Immer wenn die Dunkelheit stirbt, gibt es einen Morgen
Doch wir alle versuchen es
Wir alle versuchen es
Wir sind alle nur einen Schritt von der Gnade entfernt

Ich frage mich, warum wir die Liebe aufgeben
Wenn sie doch ständig in Reichweite ist (korrekter Originaltext lautet: always within reach)
Du und ich haben das lange genug mitgemacht
Wir alle versuchen es
Wir alle versuchen es
Wir sind alle nur einen Schritt von der Gnade entfernt

In den Augen einer Heiligen bin ich ein Fremder
Wir versuchen alle nur, einen Weg zu finden
Immer wenn die Dunkelheit stirbt, gibt es einen Morgen
Doch wir alle versuchen es
Wir alle versuchen es
Wir sind alle nur einen Schritt von der Gnade entfernt

zuletzt bearbeitet von Bine (logik) am 16. März 2017, 14:46

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Ja, sinngemäß würde auch meiner Ansicht nach "in den Schoß fallen" besser passen, aber die Redewendung hätte dann eigentlich auch im Englischen heißen müssen "doesn't fall into your lap". "To fall down at s.o.'s feet" bedeutet eigentlich "sich jemandem zu Füßen werfen". Daher erschien mir "vor die Füße fallen" hier als bester Kompromiss...

Also ich weiß nicht warum man das geändert hat:
Doch die Erlösung fällt einem nicht so einfach vor die Füße
Ich hatte geschrieben fällt einem nicht in den Schoß da:
Klar wort wörtlich muss es vor die füße heißen aber in den schoß fallen in deutsch entspricht der englischen floskel vor die füße
Im deutschen vor die füße klingt mehr nach steine in den weg werfen und das ist hier GANZ UND GAR NICHT gemeint

Habs mal versucht zu übersetzen auch wenn es so prall noch nicht ist

Heike Haueisen

Hallo ich dachte eigentlich das eine deutsche Übersetzung auch in deutsch ist.????

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?