Songtexte.com Drucklogo

Wellerman deutsche Übersetzung
von Nathan Evans

Wellerman Lyrics Übersetzung

Wellerman

Es war einmal ein Schiff, das stach in See
Und der Name des Schiffes war die Billy O'Tee
Ein Sturm kam auf und ihr Bug tauchte ab
Schnauft, meine Kerle, schnauft (HUH)

Refrain:
Bald könnte die Wellerman kommen
Um uns Zucker und Tee und Rum zu bringen
Eines Tages, wenn das Schlachten vollbracht ist
Werden wir uns verabschieden und gehen

Sie war noch keine zwei Wochen von der Küste entfernt
Tief unter ihr ein Glattwal in der Flutwelle
Der Kapitän rief alle Hände und schwor
Er würde diesen Wal in Schlepptau nehmen (HUH)

Refrain


Noch bevor das Boot das Wasser berührte
Kam der Walschwanz hoch und erwischte es
Alle Mann auf die Seite, harpunierten und bekämpften sie
Als sie nach unten abtauchte (HUH)

Refrain

Keine Leine wurde zerschnitten, kein Wal befreit
Der Kapitän hatte keine Gier im Sinn
Aber er handelte nach dem Wellerman-Glauben
Der Wal nahm das Schiff ins Schlepptau (HUH)

Refrain

Für vierzig Tage oder sogar mehr
Die Leine wurde schlaff dann wieder fest
Alle Boote gingen verloren, es waren nur vier
Und trotzdem schwamm dieser Wal weiter

Refrain

Soweit ich gehört habe, ist der Kampf noch im Gange
Die Leinen sind nicht zerschnitten, und der Wal ist nicht weg
Die Wellerman macht ihren regelmäßigen Besuch
Um den Kapitän, die Besatzung und alle zu ermutigen

2 * Refrain

zuletzt bearbeitet von Monika (leseri) am 2. März 2022, 23:19

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Egeht nicht um die Kerle die schnaufen
sondern um den Sturm (Billy Boys) die in die Segel blasen solle

Achtung: Von diesem Lied gibt es 5 Übersetzungen bei Songtexte.
Wählt aus, welche die treffendste ist
Es kommen einige Begriffe im Fachjargon der Seefahrt vor, die nicht immer bekannt sind.

He or She

"She took that ship in tow" dürfte meinen, daß der Wal (durchgehend weiblich im Text) das Walfängerschiff (ebenfalls durchgehend weiblich im Text) hinter sich her zieht. Das paßt dann auch dazu, daß eigentlich der Käpitän den Wal "in Schlepptau" nehmen wollte, was hier inkonsequent als "auf den Haken nehmen" übersetzt wurde, so daß der Zusammenhang auf der sprachlichen Ebene ("He’d take that whale in tow" vs. "She took that ship in tow") verloren geht.

Hartmut Writh

Billy O Tea heißt übrigens "Teekessel". Australier und Neuseeländer kochen ihren Tee am Lagerfeuer im Billy. (Hälfte meiner Verwandtschaft sind Australier). Das Walfang-Mutterschiff "Teekessel" zu nennen weist nochmals auf die durchgängige Ironie in dem Shanty hin. Genauso wie der Teil mit dem Right Wale (Kapwal). Das waren die am einfachsten zu fangenden Wale. Darum hießen sie "right wale" (der richtige Wal). Und der plagt in diesem Shanty nun die Crew soooo lange. Augenzwinkerndes Seemannsgarn

Hartmut Writh

Ulrich, to blow hat im maritimen Englisch mehre Bedeutungen. 1. Blow Boys sind die "Trading Winds". Die Winde, die die Segelschiffe über den Atlantik nach Amerika geblasen haben. Das ist im Hamburger Vermaster gemeint. 2. Blow boy kan auch heissen "Verschnauf mal! 3. Blow the man down heist "Schlag den Mann nieder!" (kommt auch in Shanties vor.

Hartmut Writh

Raphael, Bully Boys sind eindeutig "Rüpel" und/oder "Schlägertypen" (Durchaus ein Synonym für sehr harte Jungs. Das waren die walfänger unter Segeln.. Es sind definitiv keine Wale.

@Raphael:
Dazu kommen die blasenden Jungs zu oft in anderen Seemannsliedern vor.
"Blow boys blow for Californio
There's plenty of gold
so I am told
on the banks of Sacramento.
Und übrigens werden an anderen Stellen auch die Winde konkret zum Blasen aufgefordert.
Warum denke ich jetzt eigentlich an eine Offizierspfeife ...? Also jedenfalls an etwas, das zum Aufbruch blasen soll ...

Raphael

Ich vermute dass sich das Bully boys auf die Wale bezieht, nach denen Ausschau gehalten wird. Durch das Blasloch entstehen die Gischt-Fontänen mit denen man seine "Beute" ausfindig machen konnte.

Anke...

Vielen Dank für die tolle Übersetzung und noch mehr für die Anmerkungen. Der Begriff Wellerman hat für die Walfänger eine bestimmte Bedeutung. Deshalb hätte ich das so gelassen und nicht Versorgungsschiff draus gemacht

Klaus-Peter

Endlich mal ein sehr gute und, wie ich meine, korrekte und nachvollziehbare, Übersetzung. Vor allem die Erklärungen sind sehr einleuchtend und informativ. Vielen Dank dafür., auch an einige der Kommentare.

Dieter

es sollte wohl Tonquin heißen (statt tonguing), ein Frachtschiff
https://en.wikipedia.org/wiki/Tonquin_(1807_ship)

@Klaudia Gilcher:
Danke schön. Wurde korrigiert.

Klaudia Gilcher

Hallo, ein right whale ist im Deutschen ein Glattwald oder ein Kaper. Beides geht, aber Kapwal geht nicht.
LG, kgi

Hartmut Writh

Dieses ist aus meiner Sicht eine stimmige deutsche Interpretation des Wellerman Shanties. Ein direkte Wort für Wort Übersetzung ohne Kenntnisse über den Englischen Slang der damaligen Walfänger ist es schwierig.
https://www.youtube.com/watch?v=uS5xR7jBxDw

Hartmut Writh

Thomas Minar. Sorry, aber Bully Boys sind im Englischen sehr eindeutig "Rüpel" oder "Schläger". Und die Walfänger haben sich damals in allen Shantys voller Stolz selber so genannt. Nur daran denken, wie sie gearbeitet hatten. Sie haben auch Robben mit Knüppeln erschlagen damit das Fell nicht beschädigt wird. Die waren extrem tough.

Kein Name

Für: Holt weg, ihr harten Kerle, holt weg, hätte es im originalen Text heißen müßen: pullt, you tough guys, pullt. "HOLT WEG" Ist ein Kommando aus der deutschen Seefahrt. In der englischen, wohl auch in der amerikanischen, heiß das entsprechende Kommando:"PULLT".

Thomas Minar

blow my bully boys blow.... damit könnten durchaus starke Winde gemeint sein, aber auch die Wale, die beim Auftauchen verbrauchte Atemluft ausblasen und, wegen der Gischtfontäne, besser zu Sichten sind.

Claudio Brunetti

Respekt....im Gegensatz zu vielen anderen Versionen genial vielen Dank dafür
Claudio

Agnes

Super Übersetzung und von den Anmerkungen hab ich echt nochmal was neues gelernt.

Zu den 'bully boys' aus der ersten Strophe: Bist du sicher das damit nicht die Winde gemeint sind? Schließlich ist unmittelbar davor noch von ihnen die Rede. Und die Grundbedeutung von blow ist ja nun mal blasen, wegholen ist ja schon eher eine freie Übersetzung.

Antonia Schneider

Vielen Dank für die tolle Übersetzung, aber mehr noch für die Erläuterungen.
Danke Antonia

Quiz
Welcher Song kommt von Passenger?