Songtexte.com Drucklogo

Deep Six deutsche Übersetzung
von Marilyn Manson

Deep Six Lyrics Übersetzung

Willst Du wissen was Zeus zu Narziss sagte?
"Schau besser auf dich selbst"
Willst Du wissen was Zeus zu Narziss sagte?
"Schau besser auf dich selbst"
"Schau besser auf dich selbst"

YEAH

Es ist als hätte ein Fremder einen Schlüssel , kommt in meinen Verstand
und verdreht alles
Er weiß nicht das Schlangen ein Gehirn nicht zerstören können.
Können es nicht schaffen den Geist zu zerbrechen.

YEAH

Es ist in meinem halb gefrorenen Gesicht. (Schlecht zu übersetzen ~ Metapha)
und deine Artillerie feuert. ( The same ;) )
Magst du unseren Plan?
Magst du unseren Plan?

SECHS TIEF , SECHS , SECHS FUSS TIEF
SECHS TIEF , SECHS , SECHS FUSS TIEF


YEAH


Es ist als hätte ein Fremder einen Schlüssel , kommt in meinen Verstand
und verdreht alles
Er weiß nicht das Schlangen ein Gehirn nicht zerstören können.
Können es nicht schaffen den Geist zu zerbrechen.

Es ist in meinem halb gefrorenen Gesicht.
und deine Artillerie feuert.
Magst du unseren Plan?
Magst du unseren Plan?

YEAH

Es ist in meinem halb gefrorenen Gesicht.
und deine Artillerie feuert.
Magst du unseren Plan?
Magst du unseren Plan?

SECHS TIEF , SECHS , SECHS FUSS TIEF
SECHS TIEF , SECHS , SECHS FUSS TIEF

YEAH

Willst Du wissen was Zeus zu Narziss sagte?
"Schau besser auf dich selbst"
Willst Du wissen was Zeus zu Narziss sagte?
"Schau besser auf dich selbst"
"Schau besser auf dich selbst"


LIEBE IST BÖSE
("Englische Wortspiele , die sind 1-1 nicht zu übersetzen.
Er spielt mit Gegensätzlichkeiten innerhalb der Wörter oder verdreht die Buchstaben das sie das Gegenteil aussaagen
Confidence ist Vertauen ,Con kann in dem Fall mit Betrüger/Verbrecher übersetzt werden.
Sin = Sünde SINCERE ~ Vertrauen ;)....")

SECHS TIEF , SECHS , SECHS FUSS TIEF
SECHS TIEF , SECHS , SECHS FUSS TIEF

Willst Du wissen was Zeus zu Narziss sagte?
"Schau besser auf dich selbst"
Willst Du wissen was Zeus zu Narziss sagte?
"Schau besser auf dich selbst"
"Schau besser auf dich selbst"

(Anm des Übersetzers: man möge mir verzeihen wenn ich manches eher sinngemäß übersetze aber sonst geht der Sinn verloren und bei Songtexten wird viel mit Metaphern gespielt , wißt ihr selber ;) )

zuletzt bearbeitet von Andreas (Strangethings78) am 5. März 2015, 1:58

Übersetzung kommentieren

Peter

Die Übersetzung stimmt aber nicht oder? Das liegt allerdings auch daran das du das falsche verstanden hast.
Ich bin mir ziemlich sicher er singt nicht:
"it's in my half-frozen wax"
sondern
It's as if my feathers were wax

Kann das sein? :) So steht´s auch bei MAnson-Wiki.

childofgod

Nur so eine Bemerkung am Rande: sechs Fuß sind 1.8288m - die übliche Tiefe, bei der ein Sarg beigesetzt wird. Der Ausdruck "to deep six" bedeutet "jdn. loswerden, beseitigen", oder auch "unter die Erde bringen"