Songtexte.com Drucklogo

Es ist an der Zeit / The Green Fields of France deutsche Übersetzung
von Hannes Wader & Allan Taylor

Es ist an der Zeit / The Green Fields of France Lyrics Übersetzung

Hannes Wader
Es ist an der Zeit

Itt az idő
Messze a champányi mezők fölött
Hol virágok nyílnak sok kereszt között
Suttog a fű és hajlik a szél
Míg gyöngén simulva a sírokhoz ér.
A te fejfádon halott bajtárs, a neved
Nem találom, de van ott egy szám
916-ban volt mindez
És te akkor még nem voltál 19

Lám becsaptak, rászedtek, hazudtak néked.
Úgy ahogy velünk még most is teszik
S te odaadtál nékik mindent,
Az erőd, ifjúságod, az életed


Mondd katona szerelmes voltál-e már ?
Ugye nem, hisz a gyöngédség békére vár
Nem nyílik harcban, hol az ország vérben áll.
Katona voltál, halálra, nem életre szánt
Talán gondoltad, rám már a sírgödör vár
Elveszem hát a gyönyört mi nekem kijár
Ezt magadban konokul feltetted tán
De szégyellted magad és megtorpantál.

Lám becsaptak, rászedtek, hazudtak néked.
Úgy ahogy velünk még most is teszik
S te odaadtál nékik mindent,
Az erőd, ifjúságod, az életed

Mondd katona hogy vártad a halált?
Hittel megnyugodva vagy rettegve tán ?
Talán a végsőkig nem nyílt fel a szemed ?.
Remélem pontos lövés végzett veled
Vagy egy gránát letépte a lábaid
S te anyádat hívtad a legvégsőkig
Csonka lábaidon próbáltál futni talán
vagy, sírodban nincs több egy karnál, lábnál.

Lám becsaptak, rászedtek, hazudtak néked.
Úgy ahogy velünk még most is teszik
S te odaadtál nékik mindent,
Az erőd, ifjúságod, az életed


Csak ez a kereszt maradt az életedből
Az egyetlen nyom, de most halld az esküm
A békéért harcolunk és vigyázunk rá
Az emberiségen nem győzhet a hazugság
Mert akkor nem marad senki életben tán,
Ki tesz a milliárdnyi halottra szemfedőt
De egyre több és több ember készen áll,
Ezt a háborút nem engedjük, itt az idő

Lám becsaptak, rászedtek, hazudtak néked.
Úgy ahogy velünk még most is teszik
S te odaadtál nékik mindent,
Az erőd, ifjúságod, az életed

Lám becsaptak, rászedtek, hazudtak néked.
Úgy ahogy velünk még most is teszik
S te odaadtál nékik mindent,
Az erőd, ifjúságod, az életed

fordította Gaál György István

zuletzt bearbeitet von Gyuri (GaalGyuri) am 18. September 2015, 21:53

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Cro nimmt es meistens ...?