Songtexte.com Drucklogo

Year of the Cat deutsche Übersetzung
von Al Stewart

Year of the Cat Lyrics Übersetzung

An einem Morgen wie aus einem Bogart-Film
In einem Land, in dem die Zeit stehen geblieben ist
Schlenderst du durch die Menge wie Peter Lorre, der ein Verbrechen ausheckt

Sie kommt dir aus dem Sonnenlicht entgegen in einem Seidenkleid
Wie Wasserfarbe im Regen
Frag gar nicht erst nach einer Erklärung
Sie wird dir eh nur sagen, sie kam
Im Jahr der Katze

Sie lässt dir keine Zeit für Fragen
Sondern hakt sich gleich bei dir unter
Und du folgst ihr so lange, bis du komplett die Orientierung verloren hast


Sie führt dich zu einer Geheimtür in der blau gekachelten Mauer bei den Marktständen
Derzeit, sagt sie, fühlt sich mein Leben an
Wie ein Fluss, der durch
Das Jahr der Katze
Fließt

Sie schaut dich ganz entspannt an
Und ihre Augen glänzen wie das Mondlicht auf dem Meer
Sie duftet nach Weihrauch und Patschuli
Also nimmst du sie an, um zu sehen, was dir bevorsteht
Im Jahr der Katze

Der Morgen kommt, und du bist immer noch bei ihr
Und der Bus und die Touristen sind fort
Du hast nun keine Wahl mehr, hast deine Fahrkarte verloren
Also mußt du bleiben

Doch die Spuren des Trommelschlags der Nacht
Sind immer noch im Rhythmus des neugeborenen Tages zu spüren [1]
Du weißt, daß du sie eines Tages verlassen wirst
Doch vorerst wirst du bleiben
Im Jahr der Katze

__________________________


[1] Sehr ausgefallene Metapher, die vielen Interpretationen zugänglich ist. Sexuelle Anspielung? Allgemeiner "Auch wenn der Tag für mich wie neu ist durch sie, sind meine Altlasten nicht von meiner Seele verschwunden" im Sinne von "Sie kann mir meine Trauer nicht für ewig nehmen"?

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 22. August 2014, 10:02

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

So you take her - das bedeutet einfach „Du nimmst sie“, es geht hier um Sex!

in meinem alten Langenscheidt-Lexikon von 1996 habe ich noch die Überstzungsmöglichkeit "(Spiel)weise", "Melodie" für strain gefunden, demnach kann man "but the drumbeat strains of the night remain in the rhythm of the new-born day" vielleicht auch so übersetzen: aber die mit Trommeln unterlegte Musik der Nacht überlebt( oder bleibt bestehen) im Rhythmus des neugeborenen Tages.

Es gibt aber ein Jahr der Katze im vietnamesischen Tierkreis. :-)

>"But the drumbeat strains of the night remain
In the rhythm of the new-born day
You know sometime you're bound to leave her
But for now you're going to stay"
(alternativ) =
Doch die Anstrengung der Trommelschläge der Nacht
Spürst du auch noch im Rhythmus des neugeborenen Tages.
Du weißt, irgendwann musst du sie verlassen,
Aber fürs erste bleibst du noch da

Im Jahr der Katze

(... das es im chinesischen Tierkreiszeichenkalender gar nicht gibt.) :(

>"She comes out of the sun in a silk dress running
Like a watercolor in the rain"
=
Sie kommt direkt aus dem Sonnenlicht,
In einem Seidenkleid, das wie Aquarellfarbe im Regen fließt

>"She comes in incense and patchouli"
oder:
Sie riecht nach Räucherstäbchen und Patschuli

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?