Songtexte.com Drucklogo

Take On Me deutsche Übersetzung
von a‐ha

Take On Me Lyrics Übersetzung

Wir reden drauflos
Ich weiß nicht, was
Ich sagen soll,
Aber ich sag's trotzdem.
Und heute stelle ich schon wieder fest,
Dass du mir ausweichst.
Ich komme und hole mir deine Liebe, OK?

Vertrau mir,
lass dich auf mich ein. 1)
In ein, zwei Tagen werde ich fort sein.

Ziemlich unnötig zu erwähnen,
das ich verunsichert bin. 2)
Doch ich werde davonstolpern,
(Und erst) langsam (wieder) begreifen, dass das Leben ok ist.


Sprich mir nach:
"Es ist nicht besser auf Nummer sicher zu gehen, als zu bereuen." 3)

Vertrau mir,
lass dich auf mich ein.
In ein, zwei Tagen werde ich fort sein.

Oh, die Dinge die du sagst,
Sind sie wahr oder
(sollen sie) nur meine Sorgen vertreiben?
Du bist alles, woran ich mich erinnern muss.
Du scheust vor mir zurück,
Aber ich werde mich dir trotzdem nähern.

Vertrau mir,
lass dich auf mich ein.
Innerhalb eines Tages werde ich fort sein...

1) take on me, take me on - bedeutet dasselbe, ist bloß ein Wortspiel = "nimm mich an"

2) andere Möglichkeit: "Nicht mehr weiter weiß" "mit meinem Latein am Ende bin"

3) oder: "Vorsicht ist nicht besser als Nachsicht!"

zuletzt bearbeitet von childofgod am 9. Februar 2015, 16:37

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
childofgod

Genau! Vielfach sagen native speakers, dass der Ausdruck - abgesehen davon, dass es kein authentisches Englisch ist - so viel wie "confused", "unfocused", "to have no clue" usw.

Und "I'm odds and ends" würde ich als "Ich bin mit meinem Latein am Ende" verstehen.

Ich würde den Anfang so übersetzen:

"Wir sprechen uns aus
Ich weiß nicht, was ich sagen soll"

childofgod

"We're talking away" heißt eigentlich "wir reden uns [alles] von der Seele" oder "drauflos reden"

dfvtrhr

Hurensohnlied

Quiz
Wer ist gemeint mit „The King of Pop“?