Songtexte.com Drucklogo

Still Loving After You deutsche Übersetzung
von The Common Linnets

Still Loving After You Lyrics Übersetzung

The Common Linnets
Still Loving, after you
Übersetzung
Eine halbe Welt entfernt
und tausend Nächte zurück,
liebe ich (dich) auch nach dir noch.
In der Dunkelheit meiner Tage
und in der Stille meiner Gedanken,
liebe ich (dich) auch nach dir noch. (1)

Und deine schönen Träume sind Illusionen,
und das Lied das du singst ist nicht wahr.
Aber trotz aller Tränen die ich geweint habe
und der Zeiten, in denen du gelogen hast,
liebe ich (dich) auch nach dir noch.


Ich bin eine Fremde in diesen Straßen,
ein Geist hinter diesen Mauern,
und bedaure, dass ich nicht wenige hatte. (2)
Mit einem Herz, das verletzt und hohl ist,
gebrochen von dem Fall,
liebe ich (dich) auch nach dir noch.

Trotz aller Tränen die ich geweint habe
und der Zeiten, in denen du gelogen hast,
liebe ich (dich) auch nach dir noch.

Ich dachte eines Tages würde ich deine Liebe verdienen,
Ich glaube ich muss nicht wissen, wann man aufgeben sollte,
denn ich werde nicht aufgeben.
Ooh, ooh, ooh.

Und deine schönen Träume sind Illusionen,
und das Lied das du singst ist nicht wahr.
Aber trotz aller Tränen die ich geweint habe
und der Zeiten, in denen du gelogen hast,
liebe ich (dich) auch nach dir noch.
Ja ich liebe (dich) auch nach dir noch.

(1) Auch wenn der Text bei einer stupiden Übersetzung heißen könnte: „ich liebe auch nach dir noch“, im Sinne von: „ich liebe nun jemand Anderen“, habe ich den Passus : “I´m still loving after you” aus dem Kontext heraus mit einer weiter fortbestehenden Liebe gedeutet. Es ließe sich dann auch übersetzten mit: „Trotz Allem liebe ich dich immer noch.“Ich bin gespannt auf eure Kommentare.

(2) Ich bin mir unsicher bzgl. der richtigen Übersetzung. Es heißt im Orginal: "And regrets, I've more than a few" vom Inhalt her würde besser die freie Übersetzung passen: "Ich habe es schon oft bedauert." Aber ist das korrekt?

zuletzt bearbeitet von Ulikon am 3. November 2014, 17:19

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
xxhkxx

(1) Ich bin mir auch nicht sicher, ich würde es aber tatsächlich als "liebe ich dir immer noch nach" übersetzen. Bin mir aber nicht sicher, ob "after" im Englischen wirklich so gebraucht werden kann.

(2) Und Reue, habe ich nicht wenig ?
"und bedaure, dass ich nicht wenige hatte" wäre ja regret, ohne s, oder?

General Lee

Respektvoller Text. Er trifft genau das was ich im Moment fühle, nach der Trennung von meiner Liebe. Es stimmt, egal was war. Trotzdem liebe ich sie noch. Daher würde ich diesen Passus vorziehen. Danke dafür.

Quiz
Wer singt das Lied „Haus am See“?