Songtexte.com Drucklogo

The Great Commandment deutsche Übersetzung
von Camouflage

The Great Commandment Lyrics Übersetzung

Manche Leute unterdrücken dich.
Sie dörren dich aus
und ernten eine Katastrophe.

Umerziehung für die Kleinen.
Wer forderte eine unschuldige Instanz.

Das große Gebot (der Liebe) zeigt die Verachtung
(Präp. unter) innerhalb der Welt und ihrem peinlichen Pflaster (Sünde).
Glauben Sie den Gelehrten.
Lesen Sie die Lesungen.
Erkenne den (schlechten) Mann, der (nur) irgendetwas sagt.


Das große Gebot (der Liebe).
Die Bedürftigen glauben Ihnen.
Sie behandeln dich
wie die Überlebenden einer Katastrophe
(resultiert aus der Konfrontation der menschlichen Armut mit der Liebe Gottes).

Umerziehung für die Kleinen.
Wer forderte eine unschuldige Instanz.

Das große Gebot (der Liebe) zeigt die Verachtung
(Präp. unter) innerhalb der Welt und ihrem peinlichen Pflaster (Sünde).
Glauben Sie den Gelehrten.
Lesen Sie die Lesungen.
Erkenne den (schlechten) Mann, der (nur) irgendetwas sagt.

Das große Gebot (der Liebe).

zuletzt bearbeitet von EscF1234 am 30. Dezember 2019, 21:17

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

@Markus Kulinat
du weißt aber schon das hier das meiste die User selber übersetzten, oder von irgendwelchen anderen Seiten hierher kopieren.
Wie kommst du auf qualifizierte Dolmetscher, die müssten sie ja bezahlen.
Und ich hab manchmal das Gefühl dass manche einfach das in ein (schlechtes) Übersetzungsprogramm schmeißen, und vielleicht gerade einmal die schlimmsten Fehler (Satzstellung) ausbessern, wenn überhaupt.
lg

Markus Kulinat

Im ersten Jahr Englisch Unterricht :

anything= irgendwas
Everything= alles

Finde diesen Fehler in der Übersetzung am peinlichsten

Da hat wohl einer entweder ständig den Unterricht geschwänzt
Oder nahm genauso halbherzig am Unterricht teil wie er hier übersetzt hat

Markus Kulinat

Camouflage hat hier schon vor mehr als 30 Jahren Dinge thematisiert , kritisiert und zum Nachdenken angeregt, die heute noch eher als in den 80ern in unserer Welt schief laufen
Die Übersetzung ist im besten Fall halbherzig wenn nicht sogar eine totale Verzerrung der wahren der Botschaft dieses liedes

Bin naiv davon ausgegangen, dass das die Arbeit von gewissenhaften und qualifizierten Dolmetschern ist
Und nun scheint hier Hinz und Kunz sein Unwissen verbreiten zu dürfen

Markus Kulinat

Welch unfähige LEUTE hier den Text falsch ins deutsche übersetzen schreit zum Himmel.
Erschreckenderweise fällt mir das hier erst bei diesem Meisterwerk (eigene Meinung) auf, da ich schon des öfteren hier nach Übersetzungen von Songs geschaut hab, wenn ich zu müde war noch selbst übersetzen zu wollen, aber jetzt bin ich fast schon ein wenig böse, weil hier auch junge Menschen nach Übersetzung schauen, vielleicht Songs falsch interpretieren und deshalb möglicherweise ablehnen.

Ulkomaalainen

"pavement" ist eigentlich "Bürgersteig". Aber gemeint ist eigentlich etwas komplett anderes, die Jungs konnten halt nicht besonders gut Englisch, nämlich "Armut" (eigentlich wäre das ja "poverty"). Die CD hat eine Deutsche "Übersetzung" dabei, die eher ein eigener Text ist, da eben vieles im Englischen schief lief

Quiz
In welcher Jury sitzt Dieter Bohlen?