Don't Gimme That Songtext
von The BossHoss
Don't Gimme That Songtext
Don't gimme that (Don't gimme that)
Don't gimme that
Take my body, take my soul
But don't take my rock n roll
Don't you dare, I'll see red
Hold your tongue but don't gimme that
Take my money, take my car
Don't you take my guitar
It won't play with you
Hoochie Koo, screw you
Don't gimme that
Oh baby you can take everything
It don't mean a thing
Anything to me
Don't gimme that
But don't control my rock n roll
No, no, uh, uh, uh, uh, uh, uh
Shut your head
Hey baby don't gimme that
Ah don't gimme that
Well give me double trouble, heartache and pain
I'll take the blame but don't gimme that (But don't gimme that)
Lock me up, put me in chains
Ain't too bad but don't gimme that (Don't gimme that)
Do whatever you wanna do to me
You can not steal my esprit
You're barking up the wrong tree
Don't gimme that
Oh baby you can take everything
It don't mean a thing
Anything to me
Don't gimme that
But don't control my rock n roll
No, no, uh, uh, uh, uh, uh, uh
Shut your head
Hey baby don't gimme that
Don't gimme that
Don't gimme that (No, no)
Let me breathe (Don't gimme that)
I want another survival
I won't give up my dreams
You cannot break my wings
Baby, I'm a survivor
So don't gimme that
Don't gimme that
Don't gimme that
Oh baby you can take everything
It don't mean a thing
Anything to me
Don't gimme that
But don't control my rock n roll
No, no, uh, uh, uh, uh, uh, uh
Shut your head
Hey baby don't gimme that
Don't gimme that
Don't gimme that
Don't gimme that
Lyrics powered by www.musiXmatch.com
Ähnliche Songtexte
Pinnwand
muddi
das lied ist bombenmäßig kuuuuul :DD
hiandbye
@bine272 jo ist ne redewendung, bedeutet aber sowas wie sich an die falsche person zu wenden, sozusagen die person bei der man am wenigsten erfolg mit seinem anliegen hat.
greetz.
Bine272
Also, "barking up the wrong tree" ist meiner Meinung nach als Redewendung zu verstehen und heißt dann soviel wie: Auf dem Holzweg sein.
lg
Franky
Also, wenn ich Sachen lese wie, " lern mal ENGLISCH " dann macht es auch. Die Zeile " You're barking up the wrong tree " könnt ihr nicht einfach ins " DEUTSCHE " übersetzten, da kommt nur Käse bei raus. Sinngemäß müßte es eigentlich " du bellst den falschen Baum an " heißen. Sonst macht das " barking (bellen) keinen Sinn oder ? Und laßt beim über setzten Google translate weg, bei einzelnen Wörtern mag das gehen, aber ganze Sätze verdeht er, bis nur noch Grütze rauskommt.
Typer
Hey, tolles Lied, alles was Recht ist, ich liebe die BossHoss Jungs, was die sich alles einfallen lassen
Beide Daumen Hoch
Hut ab!!!
Naemi:D
hallo
das lied ist eima der hammer!
mit meiner bf machen wir das lied zum besten englisch der welt !! wir sind eima soo zum lach flash gekommen das uns die lehrer nur sooo dumm angekugt haben !! und andere haben dann auch noch mit gellacht
diese stunde werde ich niemals vergessen ! :D
ein bißchen sweet home Alabama
bulle
Wohl eher:
"Du kaufst mir den Schneid nicht ab!"
Svenja
Des liadl is einfach da reine hammer
Für immer bosshoss fan!
i hoid :D :D
sauuuuuugeeeeil ;)
Leonie
Super geil, bin ein großer Fan
Leonie
COOL
Hanna
mister, ich muss dir recht geben. es heißt defintiv nicht: du kannst immer noch mein deo haben, sonder: YOU CAN NOT STEEL MY ESPRIT ;)
was so viel heißt wie: du kannst mir nicht meinen humor (geist, witz) nehmen.
Wenn des lied im radio kommt und ich den regler aufdreh, dann geht bei uns im bbw der feuerarlam immer los. :(
ich ;D
ICH LIEBE DIESES LIED *___*
ich ;D
ICH LIEBE DIESES LIED *___*
Mister
Ich glaube, es soll nicht spray sondern Esprit heißen... :s
Fanta
"Don't gimme that" dürfte in diesem Fall wohl sinngemäß bedeuten: Komm mir nicht so / damit! oder Lass mich damit in Ruh!
Komm mir nicht so! (Don't gimme that)
Komm mir nicht so!(Don't gimme that)
Komm mir nicht so!
Nimm meinen Körper, nimm meine Seele
aber Finger weg von meinem Rock'n'Roll
Wage es ja nicht, ich werd deine Rache sehen (ich glaub er singt was anderes "I'll see...")
Sei still und Komm mir nicht so!
Nimm meine Kohle nimm meine Karre
Finger weg von meiner Gitarre
Sie wird nicht mit dir spielen
Hoochie Koo, fi** dich ;)
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hoochie%20Koo)
Komm mir nicht so!
Oh Süße du kannst alles nehmen
es bedeutet nichts
überhaupt nichts für mich!
Komm mir nicht so!
Aber kontrolliere nicht meinen rock n roll
Nein, Nein, uh, uh, uh, uh, uh, uh
Halt den Mund!
Hey süße komm mir nicht so
Ah komm mir nicht so
Gib mir halt "double trouble", Kummer und Schmerz
Ich nehm die Schuld auf mich aber komm mir nicht so!(Aber komm mir nicht so!)
Schließ mich ein, leg mich in Ketten
MAch is mir egal aber komm mir nicht so (komm mir nicht so!)
Tu was immer du willst
Du kannst immer noch meinen (Blumen)Strauß haben (oder was ganz anderes http://www.urbandictionary.com/define.php?term=spray)
Du bist auf dem Holzweg !
Komm mir nicht so!
Oh Süße du kannst alles nehmen
es bedeutet nichts
überhaupt nichts für mich!
Komm mir nicht so!
Aber kontrolliere nicht meinen rock n roll
Nein, Nein, uh, uh, uh, uh, uh, uh
Halt den Mund!
Hey süße komm mir nicht so
Komm mir nicht so!
Komm mir nicht so! (Nein, Nein)
Lass mir Luft zu atmen (Komm mir nicht so!)
Ich will ein anderes (weiter)leben
ich werd meine träume nicht aufgeben
Du kannst meine Flügel nicht brechen
Süße ich bin ein überlebenskünstler (?)
Also komm mir nicht so!
Komm mir nicht so!
Komm mir nicht so!
Oh Süße du kannst alles nehmen
es bedeutet nichts
überhaupt nichts für mich!
Komm mir nicht so!
Aber kontrolliere nicht meinen rock n roll
Nein, Nein, uh, uh, uh, uh, uh, uh
Halt den Mund!
Hey süße komm mir nicht so
Komm mir nicht so!
Komm mir nicht so!
Komm mir nicht so!
Das müsste die grobe sinngemäße übersetzung sein
Michael
sag mal is des mir nem internet übersetzer gmacht worden? da passt ja hinten und vorne sinngemäß nix zusammen o.0 "gimme" is ne abkürzund für "give me" also "gib mir" übersetzt. wortwörtlich übersetzt also "gib mir es nicht" sinngemäß übersetzt wird gemeint "lass es sein" oder "lass es bleiben"
don'T controll my roch n roll
gscheit englisch lernen und DANN übersetzen
Videos
Übersetzung
Quizfrage
Wer singt das Lied „Hangover“?


