Songtexte.com Drucklogo

Julia (Alicey)

Ist das Alicey?
Rocken Freundschaft anbieten

Musikprofil

Lieblingsalben

Lieblingssongs

Pinnwand

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Noch mal zurück zu den Songs:
Es ist wirklich hilfreich, einen Song, den man übersetzt, auch wirklich anzuhören. Allein die Betonung der Interpreten kann einen manchmal auf die Spur bringen, wie es gemeint ist, oder was eigentlich gemeint ist.

Wenn man ganz unsicher ist, kann man auch googeln, was Journalisten schon geschrieben haben, oder die Künstler in Interviews von sich gegeben haben...

Tja, es ist eben alles nach oben offen... ;)

Dafür gibt's ja auch die segensreiche Einrichtung ÜS-Versionen editieren zu können.
Da kann man dann eine ÜS überschreiben, wenn man glaubt, es besser zu wissen, oder zu können.

Das macht jeder etwas anders und gelingt halt auch jedem mehr oder eben weniger.
Dazu kommt, dass die Fremdsprachenkenntnisse der Übersetzer auch sehr unterschiedlich entwickelt sind.
Den Willen, sich Mühe zu geben, würde ich allerdings niemandem, der sich hier kreativ betätigt, absprechen wollen. Es wird ja keiner gezwungen.
Natürlich gehen die Leute auch mit unterschiedlicher Motivation und Ehrgeiz an die Aufgabe heran. Aber, was soll's. Es wird ja keiner bezahlt hier. ;)

Hallo Julia!
Vielen Dank für's rocken, lieb von dir!
Google-Ü...;)
Ja, so habe ich auch angefangen...:)
Dann hat mir eine liebe Freundin den Leo gezeigt (leo.org). Das ist zehn Klassen besser als Google-Ü!

Genau, Songtexte zu übersetzen ist nicht einfach nur Übersetzen. Das sind ja "works of art", deshalb ist ein guter Übersetzer ein kongenialer Übersetzer. Dem es gelingt, die "meanings" zu erfassen, sie zu verstehen, sich in den Autor hinein zu fühlen.

genauen Wortlaut kleben.

Welche Übersetzungsmaschine benutzt du?

v or allem bei Live-Auftritten auch Variationen drauf, so dass das einem auch einen gewissen Spielaum bei den Übersetzungen gibt.

Viele Zeilen beginnt der Sänger mit "well," oder "said". Das sind eigentlich nur Füllwörter, die er braucht, um die fehlende Silbe in der Zeile zu ergänzen. Das braucht man nicht unbedingt mit zu übersetzen.

Am wichtigsten bei der ÜS ist, daß "the meaning" 'rüberkommt. Also, was will er eigentlich ausdrücken, uns sagen.
Da muss man nicht immer so sklavisch am

Also,
die Tips, die ich die vorderhand geben möchte:

1. Ver lass' dich nicht auf den genauen Wortlaut der Texte, die hier angegeben werden!
Sie stimmen sehr häufig nicht genau.
Suche noch andere Quellen für die Texte.
Du kannst sie finden, indem du den Song ganz einfach googelst. Erste Adressen sind "golyr" und "lyricstranslate", auch "magistrix". Die haben oft auch schon Übersetzungen.

2. Zur Sicherheit auch den Song gleichzeitig anhören (youtube) und den Text vergleichen.
Viele Bands haben

"Live and let die" hast du auch gut gemacht.
(Da gibt es übrigens schon eine Ü. Aber deine ist besser.)
Was mir bei dir besonders gefällt, ist dein sehr gepflegtes Deutsch, das du drauf hast.
Ist eher selten hier... ;)

Hallo Julia!
"Patience"...
Das hast du schon sehr gut gemacht! Kompliment!
Wenn du hier eine Übersetzerin werden möchtest...
kann ich dir ein paar Tips geben.