Songtexte.com Drucklogo

Waiting Around to Die deutsche Übersetzung
von Townes van Zandt

Waiting Around to Die Lyrics Übersetzung

Manchmal weiß ich nicht, wohin
mich diese schmutzige Straße trägt.
Manchmal kann ich noch nicht mal den Grund dafür erkennen,
aber ich schätze, ich werde weiterspielen,
viel Suff und viel Rumtreiberei.
viel leichter als nur aufs Sterben zu warten.

Freunde, einmal hatte ich eine Mama,
ich hatte sogar einen Papa.
Nun, er hat sie mit dem Gürtel geschlagen, einmal weil sie weinte,
sie hat ihm gesagt, er solle sich um mich kümmern,
sie hat sich nach Tennessee aufgemacht,
nun, das ist leichter als nur aufs Sterben zu warten.

Nun, ich wurde erwachsen und ich fand ein Mädchen
in einer Bar in Tuscaloosa
Sie hat mich ausgenommen
und sich heimlich davon gemacht,
ich habe versucht, den Schmerz zu verbergen,
ich habe etwas Wein gekauft und bin in den Zug gestiegen,
es schien einfacher zu sein als nur aufs Sterben zu warten.


Hatte einen Freund, der sagte er wisse,
wie man leicht Geld machen könne,
wir haben einen Mann ausgeraubt, und Junge, sind wir abgedüst.
Der Spaß hat mich eingeholt
und mich zurückbetäubt nach Muskogee,
und es sind zwei lange Jahre, in denen ich nur aufs Sterben warte.

Nun, jetzt bin ich aus dem Knast draußen,
habe endlich Freundschaft geschlossen mit einem,
der nicht stiehlt oder betrügt oder trinkt oder lügt.
Nun, sein Name ist Kodein,
er ist das netteste Ding, das ich je sah.
Zusammen werden wir warten und sterben,
nun, zusammen werden wir warten und sterben.

* * *
Anm.:
Tuscaloosa - Stadt in Alabama
Muskogee - Stadt in Oklahoma

Kodein - Opiat, Schmerzmittel, kann zur Abhängigkeit führen.

"and drug me back to Muskogee" -
Wahrscheinlich ein Wortspiel basierend auf dem Verb "drag" (ziehen); in der Vergangenheitsform eigentlich "dragged", wird hier "drug" (Drogen, bzw. als Verb "unter Drogen/Medikamenten gesetzt", "narkotisieren", "betäuben", "vergiften") verwendet.

"waiting around to die" -
Die an einigen Stellen in der Literatur und im Netz vorzufindende Übersetzung "Warten auf den Tod" hält der Übersetzer für nicht zutreffend, sodass hier das "Warten auf das Sterben" den Vorzug erhielt. Nach Meinung des Übersetzers wird über den Tod in diesem Lied kein Wort verloren. Und abgesehen davon vermeidet die konsequente Übersetzung mit "Sterben" den unschönen Bruch, der ansonsten im Deutschen durch die letzte Strophe hervorgerufen würde.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 12. August 2021, 11:42

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?