Songtexte.com Drucklogo

Pursuit of Happiness Übersetzung
von Kid Cudi

Pursuit of Happiness Songtext Übersetzung

Hey, Ratatat, yeah
na na na na
na na na na

Verknall dich ein bisschen, ein kleines bisschen, bau ihn zusammen, nimm einen Zug
Fühle mich angetrunken, fühle mich leicht, 2 Uhr morgens Sommernacht
Ist mir egal, Hand am Lenkrad, fahre betrunken, ich mach mein Ding
Braus die Mittelwestseite lang und lebe mein Leben, lebe meine Träume

Leute erzählen mir, ich soll langsamer fahren, ich schreie raus, scheiß drauf
Ich werde nur das tun, was ich will, schaue nach vorne, drehe mich nicht um
Wenn ich falle, wenn ich sterbe, weiß ich, ich habe es in vollen Zügen genossen
Wenn ich falle, wenn ich sterbe, weiß ich, ich habe einige Kuglen verfehlt

Ich bin auf der Suche nach dem Glück
Und ich weiß, nicht alles, was glänzt ist Gold
Mir wird es gut gehen wenn ich es bekomme, mir wird es gut gehen

Ich bin auf der Suche nach dem Glück
Und ich weiß, nicht alles, was glänzt ist Gold
Mir wird es gut gehen bis ich es bekomme, mir wird es gut gehen


Mir wird es gut gehen...

Sag mir, was du über's Träumen weißt, Träumen
Du weißt über nichts nicht wirklich was, nichts
Sag mir, was du über diese Nachtängste jede Nacht weißt
5 Uhr morgens, Angstschweiß, in den Himmel blickend aufwachen

Sag mir, was du über Träume weißt, Träume
Sag mir, was du über Nachtängste weißt, nichts
Du kümmerst dich nicht wirklich um die Gerichtsverhandlungen von morgen
Lieber in einem Bett voll von Kummer liegen

Ich bin auf der Suche nach dem Glück
Und ich weiß, nicht alles, was glänzt ist Gold
Mir wird es gut gehen bis ich es bekomme, mir wird es gut gehen

Ich bin auf der Suche nach dem Glück
Und ich weiß, nicht alles, was glänzt ist Gold
Mir wird es gut gehen bis ich es bekomme, mir wird es gut gehen

Ich bin auf der Suche nach dem Glück
Und ich weiß, nicht alles, was glänzt ist Gold
Mir wird es gut gehen bis ich es bekomme, mir wird es gut gehen

Auf der Suche nach dem Glück

zuletzt bearbeitet von Helge (xxinceptionxx) am 21. Januar 2014, 21:02

Übersetzung kommentieren

Dorfert

in Bezug auf Gras,machen die Träume sinn.

Ja, sehe ich auch so. Abgesehen davon bedeutet "crush" als Verb niemals "verlieben". Da hat wohl jemand "to have a crush on" ("in jemanden verknallt sein") im Kopf gehabt bei der ÜS.

Horst

Denke mal, dass die erste Zeile übersetzt eher heissen soll zerbrösel ein bisschen, ein kleines bisschen (bezogen auf Gras). Macht auf den folgenden Satz deutlich mehr Sinn...

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK