The End of the Innocence Übersetzung
von Don Henley

The End of the Innocence Songtext Übersetzung

Erinner dich daran als die Tage lang waren
und unter einem tief blauen Himmel dahin zogen.
Es gab nichts worum du dich sorgen musstest,
mit Mami und Papi an deiner Seite.

Als "Glücklich bis zum Ende ihrer Tage" versagte
und wir durch diese Märchen vergiftet wurden.
Die Anwälte beharren auf kleinen Einzelheiten,
seit Papi fliegen musste.
Aber ich kenne einen Ort an den wir gehen können.
Er ist noch unberührt von Menschen.
Wir werden dasitzen, die Wolken beobachten
und das hohe Gras wiegt im Wind.
Du kannst deinen Kopf zurücklegen und
dein Haar um mich legen.
Biete deine beste Verteidigung an
aber dies ist das Ende,
das Ende der Unschuld.


Wie schön waren die weiten Himmel
aber jetzt werden sie bedrohlich.
Sie schmieden Pflugscharen zu Schwertern
für diesen müden alten Mann den wir zum König wählten.
Lehnstuhl-Krieger versagen oft
und wir wurden durch diese Märchen vergiftet.
Die Anwälte bereinigen all die Einzelheiten,
seit Papi lügen musste.

Aber ich kenne einen Ort an den wir gehen
und diese Sünde wegwaschen können.
Wir werden dasitzen, die Wolken beobachten
und das hohe Gras wiegt im Wind.
Du kannst deinen Kopf zurücklegen und
dein Haar über mich ergiessen.
Biete deine beste Verteidigung an
aber dies ist das Ende,
das Ende der Unschuld.

Wer weiss wie lange es so bleiben wird.
jetzt sind wir so weit gekommen, so schnell.
Aber irgendwo dort hinten im Staub,
ist die gleiche kleine Stadt in uns.
Daran muss ich mich erinnern.
Also Baby, gib mir nur einen Kuss
und lass mir noch einen letzten langen Blick,
bevor wir uns verabschieden.
Leg einfach deinen Kopf zurück und
hüll mich mit deinem Haar ein.
Biete deine beste Verteidigung an
aber dies ist das Ende,
das Ende der Unschuld.

zuletzt bearbeitet von Richard (Crom75) am 5. August 2011, 13:34

Übersetzung kommentieren

Also mal vorneweg, konstruktive Kritik ist immer besser als motzen.

Zweitens, vielleicht nicht mit Steinen werfen, wenn man im Glashaus sitzt.
Es heißt "since daddy *had to* fly", d.h. du würdest das mit "als Daddy noch der Größte sein mußte" übersetzen?

Richtig ist vielmehr "seitdem Daddy fortgehen/abhauen mußte". Es geht ja in der Strophe gerade um das Ende einer intakten Familie.

sartbear

Wenn man zu DOOF ist, um eine vernünftige Translation hinzulegen sollte man es lieber lassen.

Daddy mußte also "fliegen"???

Echt, so Etwas ist infach nur zum kotzen, von dem anderen Mist mal ganz abgesehen. Da muß der Übersetzer doch mal merken, daß er totalen Schwachsinn zerzapft!!!

Nein, Daddy mußte nicht fliegen --- eine einigermaßen sinnvolle Übersetzung lautet: "Als Daddy noch der GRÖSSTE war." (to fly: der HIT sein)

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK