Songtexte.com Drucklogo

Gentle on My Mind deutsche Übersetzung
von John Hartford

Gentle on My Mind Lyrics Übersetzung

Weil ich weiß, dass deine Tür mir immer offen steht
Und du mich stets willkommen heißen wirst
Lasse ich meinen Schlafsack gerne
Zusammengerollt hinter deiner Couch zurück

Weil ich weiß, dass mich vergess'ne Worte und Bindungen
Und Tintenflecken von ein paar Zeilen auf Papier nicht festhalten [1]
Bist du immer noch da drinnen, im Fluss meiner Gedanken
Und bleibst mir stets in guter Erinnerung

Werd' nicht festgehalten durch Fels und Efeu
Der auf ihre Säulen gepflanzt
Oder von dem, was die Leute sagten
Weil sie meinten, wir passen gut zusammen, wie wir so spazieren gehen

Ich weiß halt, dass die Welt mich nicht beschimpft und nicht vergibt
Wenn ich entlang 'ner Bahnstrecke gehe und merke
Dass du mir zuwinkst von da drinnen, im Fluss meiner Gedanken
Und mir stundenlang angenehme Erinnerungen bescherst


Mögen auch Weizenfelder und Hochzeitsbouquets
Schrottplätze und Landstraßen zwischen uns liegen
Mag auch 'ne andere Frau sich bei ihrer Mutter ausheulen
Weil ich sie urplötzlich verlassen habe

Vielleicht laufe ich ohne ein Wort davon oder weine Tränen der Freude
Vielleicht brennt die Sommersonne so stark auf mich nieder, dass ich erblinde
Aber niemals so sehr, dass ich nicht mehr sehe, wie du da drinnen bist
Am Fluss meiner Gedanken und mir in guter Erinnerung bleibst

Nahm meine Tasse Suppe aus dem blubbernden
Knisternden Kessel in einem Bahnhof
Mein Bart war ein rauer Haufen Kohle
Den schmutzigen Hut tief ins Gesicht gezogen
Durch meine Hände, die eine Blechtasse halten
Stell' ich mir vor, dich an mich zu ziehen und
Dass du mir winkst von tief da drinnen, im Fluss meiner Gedanken
Immer lächelnd, immer angenehm in meiner Erinnerung

___________________________

[1] Wortspiel. Ink stains "dried upon some lines" sind wörtlich Tintenflecken, die auf einer Wäscheleine trocknen, aber auch die getrocknete Tinte auf einem Blatt Papier (wörtlich: "auf einigen Zeilen") - könnte sich auf einen Ehevertrag beziehen, oder Liebesbriefe.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 11. November 2015, 11:04

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Hab aber mal die übertragende ÜS vorgezogen und die wörtliche in die Fußnote verbannt. :)

Das mit der Wäscheleine ist ja gerade das schöne Wortspiel. :)

"Dazwischen gekommen" klingt im Deutschen etwas beiläufig ("ach, mir ist da was dazwischen gekommen") - gemeint ist eher, daß, auch wenn viele Dinge passiert sein (Heirat) und große Entfernungen bestehen mögen, sie ihm doch immer noch sehr nahe ist.

>"And the ink stains that have dried upon some lines"
Da können doch nur Zeilen gemeint sein. Welchen Sinn sollten "Tintenflecken, die an einer Wäscheleine trocknen" haben?

>"Although the wheat fields and the curled twines
And the junkyards and the highways (have) come between us"
=
"Und mögen uns auch die Weizenfelder und die Hochzeitsbouquets
Und die Schrottplätze und die Landstraßen dazwischen gekommen sein"
Hier beschreibt er wo er sich so überall herumgetrieben hat und was er angestellthat

Ja, schau mal in die Google-Bildersuche. :)

"curled twines" = Hochzeitsbouquets ??

Beliebte Songtexte
von John Hartford

Quiz
In welcher Jury sitzt Dieter Bohlen?