Songtexte.com Drucklogo

Chris (Christoffer)

Ist das Christoffer?
Rocken Freundschaft anbieten

Musikprofil

Lieblingsartists

Lieblingsalben

Lieblingssongs

Pinnwand

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Ja, jetzt kann man's so lassen... ;)

Ich habe mir inzwischen noch ein paar ÜS von dir angeschaut.
Vielleicht schaust du dir sie selber noch mal an... und findest den einen oder anderen Überarbeitungsbedarf. Man lernt ja mit jeder ÜS dazu...;)

Vielen Dank für deine "Freundschaftsanfrage".
Aber ich bin da etwas altmodisch. Vielleicht sollten wir uns erst mal näher (und länger) kennen lernen...

>Deine msg. von 10:16 h

Unter dem O-Text gibt es eine Rubrik, die heisst "Feedback senden" oder so.

Da kann man die Betreiber auf falsche Texte aufmerksam machen. Leider bieten sie die entsprechende Rubrik nicht an. Ich hab jetzt was geschickt. Aber ich glaube, die reagieren da nie drauf...

Wir User können die O-Texte nicht ändern.

Einen Song bestmöglich zu übersetzen, erfordert auch eine Menge Recherchearbeit.

Also, sag noch mal deine Meinung und dann schaun wir mal...

Grüsse
Hansi

verstehen könnte.

O.K., über deine andere Änderung, "zum Himmel" in Klammern setzen zu wollen, kann man reden. "Eine schreiende Schande" habe ich im deutschen Sprachgebrauch so noch nicht gehört, aber vielleicht gibt es da regionale Unterschiede.

Habe deinen Post hier gelesen:
Ja, dass man sich hier (und nicht nur hier) auf die Songtexte nicht verlassen kann, haben die "Top-Übersetzer" schon längst gemerkt. Frag mal bei "Flopsi" oder "K.(magic.mulder)" nach...

Ausserdem muss man es mit der nächsten Zeile in Übereinstimmung bringen, damit es Sinn ergibt und verstanden wird.
Dieses "Problem" hatte ich so versucht zu lösen:
"Wenn du deine Liebe bei jemand anderem angebracht hättest,
Würde ich nicht wissen, was es bedeutet, zu Tode geliebt zu werden."

Deine Lösung:
"Wenn du deine Liebe bei jemand anderem mitgenommen hättest,
Würde ich nicht wissen, was es bedeutet, zu Tode geliebt zu werden."
ergibt nicht so recht einen Sinn, zumindest keinen, den ich

Jetzt ist es aber so, dass auch das, was Gibbons singt, kein grammatisch korrektes Englisch ist.
Das kommt in der Rockmusik und im Blues oft vor, da das Musikstile sind, die vor allem in den Herkunftsländern von den weniger gebildeten Schichten gemacht und bevorzugt werden.
Die singen halt so, wie ihnen der Schnabel gewachsen ist.

Das einfach 1:1 in der ÜS nachzubilden, würde nicht verstanden werden und Kritik auf sich ziehen. Also muss man es zurecht biegen und es in korrektes Deutsch bringen.

Wörtlich übersetzt:
"Aber du nahmst deine Liebe zu jemand anderem".

So kann man das in deutsch aber nicht sagen.
Du hast:
"Wenn du deine Liebe bei jemand anderem mitgenommen hättest, "
was insofern nicht stimmen kann, weil "to take to" >hinbringen< heisst und nicht >mitnehmen<.
Er sagt also: "Du hast deine Liebe zu jemand anderem gebracht, oder zu jmd. anderem mitgenommen."
Darüber, dass man diese Zeile ins Konjunktiv setzen sollte, sind wir beide uns ja einig.

Dann haben wir noch eine Unstimmigkeit, was die Übersetzung betrifft. Diese Zeile:

"If you took your love to somewhere else"
("songtexte", "lyricsmode")
"But you took your love to someone else"
("azlyrics", "lyricsfreak" "oldielyrics")
"Then you took your love to someone else"
("metrolyrics")

Die Hörprobe ergibt eindeutig:
Er singt: "But you took your love to someone else". - Nächste Zeile:
"I wouldn't know what it meant to be loved to death"

Was bedeutet das und wie ist es zu übersetzen?

Klasse aufgepasst Hansi. Hatte garnicht damit gerechnet, dass hier "falsche" Texte als Original-Texte reingestellt werden.
Somit kann ich auch zu Dir sagen: I want to thank you...

(Das ist die Studio- und somit Originalversion vom Album "Degüello")
Hier ist eine genauere Version der Original-Lyrics:
http://www.azlyrics.com/lyrics/zztop/ithankyou.html

Der Ausklang des Songs, so wie du ihn hast, ist vermutlich von irgend einer Live-Version. Was hier angeboten wird, ist aber die Studioversion und die endet mit "I want to thank you" (4x)

Dann geht es weiter mit: "If you took your love to somewhere else"

Desweiteren stellt es "songtexte" so, dass immer "squeeze me", "hold me", "shake me" gesungen wird.
Das stimmt aber nicht und verfälscht gänzlich den frivolen Inhalt, der zum Ausdruck gebracht werden soll.

Billy Gibbons singt vielmehr "squeeze it", "hold it", "shake it". Was kann er mit "it" wohl meinen? Er meint natürlich sein "bestes Stück", was sonst?
Hör mal genau zu:

https://www.youtube.com/watch?v=d0d4Kz02Pz0

Hallo Chris!
Wie ich bemerkte, hast du meine Überarbeitung deiner ÜS teilweise revidiert.
Du hast dich da offensichtlich am "Originaltext", so wie er hier bei "songtexte.com" dargestellt wird, orientiert.
Leider stimmen die Texte, wie sie hier dargestellt werden, nicht immer mit dem überein, was tatsächlich gesungen wird.
So ist es auch bei diesem Song.

In allen Versionen, die ich bei Youtube durchgehört habe, ist es immer so, dass die erste Strophe einmal wiederholt wird. ("love me")

Letzte Besucher