Songtexte.com Drucklogo

Somebody That I Used to Know deutsche Übersetzung
von Gotye

Somebody That I Used to Know Lyrics Übersetzung

Manchmal denke ich daran wie es war, als wir noch zusammen waren
Wie damals, als du sagtest, du wärst so glücklich, dass du daran sterben könntest
Hab mir eingeredet, du wärst die Richtige für mich
Und doch fühlte ich mich so einsam, wenn ich bei dir war
Aber das war Liebe und es ist ein Schmerz, den ich immer noch gut im Gedächtnis habe

Du kannst nach einer bestimmten Art von Traurigkeit süchtig werden
Wie Resignation am Ende
Immer das Ende
Also, als wir herausfanden, dass es mit uns keinen Sinn mehr macht
naja, da hast du gesagt, wir könnten immer noch Freunde sein
Aber ich gestehe, ich war froh, dass es vorbei war


Aber du hättest mich nicht gleich ganz wegschieben müssen
Es verdrängen, als wäre nie etwas passiert
Und als wäre zwischen uns gar nichts gewesen.
Ich brauche nicht einmal deine Liebe
Aber du behandelst mich wie einen Fremden
Und das ist echt grob
Du hättest nicht gleich so tief sinken müssen
dass du deine Platten von deinen Freunden abholen lässt
und dann deine Telefonnummer änderst
Ich glaub, so etwas brauche ich nicht
Jetzt bist du nur noch jemand, den ich mal kannte
Jetzt bist du nur noch jemand, den ich mal kannte
Jetzt bist du nur noch jemand, den ich mal kannte

Manchmal denke ich an all die Male die du mich fertig gemacht hast
Und du hast mich jedes mal glauben lassen, dass ich daran selbst Schuld gehabt hätte
Und ich will so nicht leben
aus jedem deiner Worte irgendetwas herauslesen zu müssen
Du hast gesagt, dass du loslassen könntest
Und ich würde dich nicht mit jemandem erwischen, den du mal kanntest

Aber du hättest mich nicht gleich ganz wegschieben müssen
Es verdrängen, als wäre nie etwas passiert
Und als wäre zwischen uns gar nichts gewesen.
Ich brauche nicht einmal deine Liebe
Aber du behandelst mich wie einen Fremden
Und das ist echt grob

Du hättest nicht gleich so tief sinken müssen
dass du deine Platten von deinen Freunden abholen lässt
und dann deine Telefonnummer änderst
Ich glaub, so etwas brauche ich nicht
Jetzt bist du nur noch jemand, den ich mal kannte


Jemand
den ich mal kannte
den ich mal kannte

zuletzt bearbeitet von Bine (logik) am 10. August 2015, 17:27

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Sry an die Moderation für den Tripple-Post.
Meine Annahme eines grammatikalischen Fehlers war falsch.
Alles gut. Sry. (Höre jetzt auf zu schreiben, keine Angst ^^).
Mann kann ja auch nicht editieren hier.
Alle Schuld, aussa ich! ;D

@dem (vor Jaaaaahren xD ), dem ich versprach noch was zu ändern ... öhm ... sorry ^^ ... maximal grammatikalische Korrekturen, denn iwas verknotet mir aktuell grad das Hirn beim Lesen.

Jedenfalls, an alle Herzgebrochenen, wenn Gotye nicht zum Wasserablassen gelangt, dann bestimmt Tom Odell - Another Love ... sein Song dehydriert mich dermaßen ... man möge mich mit Klopapier einwickeln.

@Jotul
Kein Plan, wie das dahin kam. Bin mir zumindest sicher, dass ich immer den richtigen Artikel reingehaun hatte. Na ja, hatte eh ewig nix mehr dran gemacht. Und scheint ja schon aktualisiert worden zu sein.

(höm, 500 Zeichenlimit? Was das'n? Wo simma 'n hier? Hier wird ja wohl noch geschnackt werden dürfen! Kurze Fortsetzung folgt, sofern zwei schnelle Posts hintereinander erlaubt sind ^^)

Jotul

Es ist m.E. zweifelhaft, ob da "die Richtige" oder aber "der Richtige" stehen muss. Nicht aus Gendermainstreaming-Ideologie-Gründen, sondern weil es mir so vorkommt, dass Gotye den weiblichen Part und Kimbra den männlichen Part singt.

Also, diese Übersetzung sah ja inzwischen aus wie der Talmud...;)
Hab's mal auf die binäre [;)] Version zurückgesetzt, damit man's wieder lesen kann.

Amelia

@ Ich1994,
wenn du die Übersetzung so falsch findest, dann schreib doch die (deiner Meinung) richtige Übersetzung in einen Kommi...

Amelia

super übersetzt!
ich ziehe den Hut.

Martin

Vielen Dank!
Meiner Meinung nach sehr gut gemacht.

Maroni

Einfach klasse! Sehr sehr gut übersetzt. Jetzt verstehe ich erst recht was das Duo singt und dass das Lied zu 85% wortwörtlich das wiederspiegt was ich mit meiner Ex-Affaire erlebt habe. Und mich noch immer seit einem Jahr nicht los lässt. --> die Sucht dieser Trauer
Danke

Nikan Orenda

Danke, finde ich toll, man macht sich ja, wenn man deutschsprachig ist, so seine Gedanken, was die englischen Sätze bedeuten, da uns nicht jeder Doppelsinn sofort klar ist. Schön, dass du nicht nur übersetzt sondern interpretiert hast.

DJ Ilja

Endlich mal jemand, der sich Mühe gegeben hat. Vielen Dank für diese gute Übersetzung und die Vervollständigung. Nach Jahren, dass erste Mal, dass es eine gute Übersetzung für ein Lied gab.
Bravo und Danke, Danke, Danke

herrmann

1

Alexibexi

Guckt doch mal hier vorbei!
http://www.youtube.com/watch?v=qDC4sfXhyHg

ABCDEFG

to be hung up on / about somebody - wegen jdm. einen Knacks weghaben

->And I wouldn't catch you hung up on somebody that you used to know...

ergo?

Ich1994

Das ist voll Falsch!
Ich bin Engländerin und ich verstehe nicht, warum hier Falsche Liedertexte angegeben werden! :-( Also lasst euch nicht von diesem Text verwirren!
Liebe Grüße Ich1994

Japonski

Gute Übersetzung, aber die Version hier ist eher von meinem Geschmack xD

http://www.youtube.com/watch?v=IzRkiFh7Rj8

somebody you used to know

die übersetztung ist doch gut! ich finde sie bis auf ein paar wenige zeilen passend!

LolIpk

Supet schönes lied

kakoöse

Das ist so ne scheiß übersetzung