The Great Commandment Übersetzung
von Camouflage

The Great Commandment Songtext Übersetzung

Manche unterdrücken einen
Sie drücken noch den letzten Tropfen aus einem
Und am Ende fahren sie diese katastrophale Ernte ein
Kinder werden umerzogen
Die eine unabhängige Instanz fordern


Das große Gebot der Liebe
Zeigt den Unterschied
Zwischen der Welt und ihrer erbärmlichen Armut
Glaube den Wissenschaftlern
Lies die Lektüren
Erkenne den Mann, der nichts sagt

Das große Gebot der Liebe

Die Bedürftigen schenken dir Glauben
Sie schauen zu dir auf
Wie Überlebende einer Katastrophe
Kinder werden umerzogen
Die eine unabhängige Instanz fordern

Das große Gebot der Liebe

zuletzt bearbeitet von Flopsi (Flopsi) am 8. September 2019, 19:48

Übersetzung kommentieren

@Markus Kulinat
du weißt aber schon das hier das meiste die User selber übersetzten, oder von irgendwelchen anderen Seiten hierher kopieren.
Wie kommst du auf qualifizierte Dolmetscher, die müssten sie ja bezahlen.
Und ich hab manchmal das Gefühl dass manche einfach das in ein (schlechtes) Übersetzungsprogramm schmeißen, und vielleicht gerade einmal die schlimmsten Fehler (Satzstellung) ausbessern, wenn überhaupt.
lg

Markus Kulinat

Im ersten Jahr Englisch Unterricht :

anything= irgendwas
Everything= alles

Finde diesen Fehler in der Übersetzung am peinlichsten

Da hat wohl einer entweder ständig den Unterricht geschwänzt
Oder nahm genauso halbherzig am Unterricht teil wie er hier übersetzt hat

Markus Kulinat

Camouflage hat hier schon vor mehr als 30 Jahren Dinge thematisiert , kritisiert und zum Nachdenken angeregt, die heute noch eher als in den 80ern in unserer Welt schief laufen
Die Übersetzung ist im besten Fall halbherzig wenn nicht sogar eine totale Verzerrung der wahren der Botschaft dieses liedes

Bin naiv davon ausgegangen, dass das die Arbeit von gewissenhaften und qualifizierten Dolmetschern ist
Und nun scheint hier Hinz und Kunz sein Unwissen verbreiten zu dürfen

Markus Kulinat

Welch unfähige LEUTE hier den Text falsch ins deutsche übersetzen schreit zum Himmel.
Erschreckenderweise fällt mir das hier erst bei diesem Meisterwerk (eigene Meinung) auf, da ich schon des öfteren hier nach Übersetzungen von Songs geschaut hab, wenn ich zu müde war noch selbst übersetzen zu wollen, aber jetzt bin ich fast schon ein wenig böse, weil hier auch junge Menschen nach Übersetzung schauen, vielleicht Songs falsch interpretieren und deshalb möglicherweise ablehnen.

Ulkomaalainen

"pavement" ist eigentlich "Bürgersteig". Aber gemeint ist eigentlich etwas komplett anderes, die Jungs konnten halt nicht besonders gut Englisch, nämlich "Armut" (eigentlich wäre das ja "poverty"). Die CD hat eine Deutsche "Übersetzung" dabei, die eher ein eigener Text ist, da eben vieles im Englischen schief lief

"Suppress" = "unterdrücken"
"parch" = "ausdörren" ("partch" ist Fehler in der Vorlage)

"Great" würde ich hier nicht mit "großartig" übersetzen.
Für "commandment" paßt hier IMO eher "Gebot" als biblische Referenz.
Zusammen z.B. "Das oberste Gebot".

"Embarrassing pavement" verstehe ich als "beschämende Grundlage/Fundament".

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK