Songtexte.com Drucklogo

The Moon Is a Harsh Mistress deutsche Übersetzung
von Jimmy Webb

The Moon Is a Harsh Mistress Lyrics Übersetzung

Schau sie an, wie sie fliegt.
Goldene Segel über dem Himmel.
Nahe genug, um sie zu berühren.
Aber Vorsicht, wenn du's versuchst,
obwohl sie so warm wie Gold aussieht,
ist die Mondfrau eine raue Geliebte.
Die Mondfrau kann so kalt sein.
nachdem die Sonne schien,
und Herrgott, es fühlte sich so gut an.
Die Mondfrau, eine Erscheinung, stieg auf,
zwischen den Bergen und den Kiefern,
und dann brach die Dunkelheit herein
und die Mondfrau ist eine raue Geliebte.
Es ist schwer, sie gut zu lieben,
ich fiel aus ihren Augen,
ich fiel aus ihrem Herzen,
ich fiel auf mein Gesicht, ja, das tat ich.
Und ich, ich stolperte und verpasste meinen Stern.
Gott, und ich fiel und fiel alleine
Ich fiel alleine.
Und die Mondfrau ist eine raue Geliebte.
Und der Himmel ist aus Stein gemacht,
und die Mondfrau ist eine raue Geliebte, ja, das ist sie.
Es ist schwer, sie dir zueigen zu machen.


[Anm.:
"The moon is a harsh mistress" -
"Mistress" kann "Herrin", "Geliebte", "Gebieterin", "Mätresse" oder schlicht das "Fräulein" sein. Je nachdem, wie man das Lied auslegt, passt der eine oder andere Begriff besser. Es ist also legitim, diesen Begriff entsprechend auszutauschen. "Geliebte" wurde gewählt, da dieses Wort vermutlich am besten dazu geeignet ist, trotz "harsh" (rau, schroff, herb, brutal, streng, barsch) noch aufzuzeigen, dass hier eine Anziehung existiert.
"The moon" - sofern überhaupt ein Geschlecht vorhanden, wird die Sonne in den meisten Sprachen als männlich beschrieben, während der Mond im Gegenzug weiblich ist. Das Deutsche muss da natürlich eine Ausnahme bilden, um dem Übersetzer die Arbeit schwer zu machen. Da es irgendwie zu blöd war, bei der Übersetzung auf "Frau Luna" oder ähnliche Umschreibungen zurückzugreifen, oder umgekehrt den Mond zu einem rauen Geliebten zu machen, wurde der Mond hier kurzerhand zur Mondfrau.

"The moon can be so cold
Once the sun did shine
And Lord it felt so fine" -
Jimmy Webbs Album "El mirage" lag zumindest in der vorliegenden Auflage ein Textblatt bei. Dabei wurde der Text in Großbuchstaben verfasst und auf Satzzeichen nahezu vollständig verzichtet. Da auch bei der Musik bei jener Aufnahme die Zeilen nicht zusammenhängend gesungen werden, kann die zweite Zeile sich wahlweise auf die erste beziehen (das wäre die obige Übersetzung), kann aber auch mit der nachfolgenden, dritten Zeile in Zusammenhang gebracht werden, dann lautete die Übersetzung "Einst schien die Sonne". Vermutlich Auslegungssache.

"the moon a phantom rose" -
Ebenfalls Auslegungssache. In einer Möglichkeit wird "rose" zum Verb, die Übersetzung lautet wie oben angegeben. In einer anderen Möglichkeit wird "rose" dagegen zu einer Blume, entsprechend würde die Übersetzung lauten "Der Mond, eine Geister/Phantomrose zwischen den Bergen und den Kiefern" etc. Die Doppeldeutigkeit dürfte gewollt gewesen sein.

"Through the mountains and the pines" -
Tatsächlich ist es abhängig von den Textquellen, ob da eine oder mehrere Kiefern stehen, für die Übersetzung wurde die Mehrzahl gewählt, da weniger irritierend. "pine" als Verb bedeutet übrigens "schmachten", "sich verzehren"; diese Doppeldeutigkeit dürfte ebenfalls beabsichtigt sein.]

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 25. Oktober 2018, 2:47

Übersetzung kommentieren

Schreibe den ersten Kommentar!
Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK