Boris Jollivet Songtexte
Forêts du Jura : Royaume du lynx / Forests of the Jura: The Lynx’s Realm
- Sur les rives de l’Ain à Chancia, en mai (1) / On the banks of the Ain at Chancia, in May (1)
- Sur les rives de l’Ain à Chancia, en mai (2) / On the banks of the Ain at Chancia, in May (2)
- Dans la combe de Prénovel, de nuit, en juillet (1) / In the coomb at Prénovel, at night, in July (1)
- Dans la combe de Prénovel, de nuit, en juillet (2) / In the coomb at Prénovel, at night, in July (2)
- Dans la combe de Prénovel, de nuit, en juillet (3) / In the coomb at Prénovel, at night, in July (3)
- À Vouglans, de nuit, en juin / At Vouglans, at night, in June
- Ambiance de forêt aux Piards, en août (1) / Forest atmosphere at les Piards, in August (1)
- Ambiance de forêt aux Piards, en août (2) / Forest atmosphere at les Piards, in August (2)
- Ambiance de forêt aux Piards, en août (3) / Forest atmosphere at les Piards, in August (3)
- Ambiance de forêt aux Piards, en août (4) / Forest atmosphere at les Piards, in August (4)
- Ambiance de forêt aux Piards, en août (5) / Forest atmosphere at les Piards, in August (5)
- À Aromas, en mars (1) / At Aromas, in March (1)
- À Aromas, en mars (2) / At Aromas, in March (2)
- Sur les rives du Doubs, à Petit‐Noir, en juillet (1) / On the banks of the Doubs, at Petit‐Noir, in July (1)
- Sur les rives du Doubs, à Petit‐Noir, en juillet (2) / On the banks of the Doubs, at Petit‐Noir, in July (2)
- Sur les rives du Doubs, à Petit‐Noir, en juillet (3) / On the banks of the Doubs, at Petit‐Noir, in July (3)
- Sur les rives du Doubs, à Petit‐Noir, en juillet (4) / On the banks of the Doubs, at Petit‐Noir, in July (4)
- Sur les rives du Doubs, à Petit‐Noir, en juillet (5) / On the banks of the Doubs, at Petit‐Noir, in July (5)
- Dans les gorges du Doubs, de nuit, en janvier (1) / In the Doubs gorges, at night, in January (1)
- Dans les gorges du Doubs, de nuit, en janvier (2) / In the Doubs gorges, at night, in January (2)
- Dans les gorges du Doubs, de nuit, en janvier (3) / In the Doubs gorges, at night, in January (3)
- Dans la grotte de Cressia, en avril / In the Cressia cave, in April
- Bruits d’eau, en été (1) / Sound of water, in summer (1)
- Bruits d’eau, en été (2) / Sound of water, in summer (2)
- Bruits d’eau, en été (3) / Sound of water, in summer (3)
- Ambiance de tourbière aux Prés de la Rixouse, en juin (1) / Atmosphere at a peat bog near Prés de la Rixouse, in June (1)
- Ambiance de tourbière aux Prés de la Rixouse, en juin (2) / Atmosphere at a peat bog near Prés de la Rixouse, in June (2)
- Ambiance de tourbière aux Prés de la Rixouse, en juin (3) / Atmosphere at a peat bog near Prés de la Rixouse, in June (3)
- Le lynx à Aromas, en mars (1) / The lynx at Aromas, in March (1)
- Le lynx à Aromas, en mars (2) / The lynx at Aromas, in March (2)
- Le lynx à Aromas, en mars (3) / The lynx at Aromas, in March (3)
- Aux Piards, en juin (1) / At les Piards, in June (1)
- Aux Piards, en juin (2) / At les Piards, in June (2)
- Aux Piards, en juin (3) / At les Piards, in June (3)
- Aux Piards, en juin (4) / At les Piards, in June (4)
- En forêt du Massacre, en avril (1) / In Massacre forest, in April (1)
- En forêt du Massacre, en avril (2) / In Massacre forest, in April (2)
- En forêt du Massacre, en avril (3) / In Massacre forest, in April (3)
- En forêt du Massacre, en avril (4) / In Massacre forest, in April (4)
- En forêt du Risoux, en mai (1) / In Risoux forest, in May (1)
- En forêt du Risoux, en mai (2) / In Risoux forest, in May (2)
- En forêt du Risoux, en mai (3) / In Risoux forest, in May (3)
- En forêt du Risoux, en mai (4) / In Risoux forest, in May (4)
- En forêt du Risoux, en mai (5) / In Risoux forest, in May (5)
- Au lac de la Fauge, au lever du jour, en mai (1) / At the la Fauge lake, at sunrise, in May (1)
- Au lac de la Fauge, au lever du jour, en mai (2) / At the la Fauge lake, at sunrise, in May (2)
- Au lac de la Fauge, au lever du jour, en mai (3) / At the la Fauge lake, at sunrise, in May (3)
- Au lac de la Fauge, au lever du jour, en mai (4) / At the la Fauge lake, at sunrise, in May (4)
- Au lac de la Fauge, au lever du jour, en mai (5) / At the la Fauge lake, at sunrise, in May (5)
- Au lac de la Fauge, au lever du jour, en mai (6) / At the la Fauge lake, at sunrise, in May (6)