Songtexte.com Drucklogo

J'étais là deutsche Übersetzung
von Zazie

J'étais là Lyrics Übersetzung

Ich war da, du siehst ihn neben mir.
Wir waren sechs Jahre,
Wir spielten Onkel Doktor wie die Kinder
Onkel Doktor.
Ich war da, ich sah auf seinem Körper die Wunden, die blauen Flecke
Ich traute meinen Augen nicht.
Meinen Augen.
Und er, er hat mir gesagt, ich bin ein harter Kerl,
Siehst du die Verbrennungen auf meinen Armen
Ich spüre sie nicht.
Ich spüre sie nicht.
Ich war da und ich habe nichts gesagt.
Und dann bin ich aus seinem Haus fortgegangen.
Ob ich zurückgekehrt bin?
Nie mehr.
Nie mehr.
Ich war da wie er, ich war kaum 15,
Wir waren im Keller seiner Eltern
Ich habe ihn so sehr geliebt.
Man muss sagen, dass er schön war, aber er drückte sich


Heroin,
Mein Held.
Ich war da, als seine Mutter auf mich zukam, um zu sagen
Es ist vorbei - am Montag wird er begraben.
Montag.
Ich habe geweint, natürlich habe ich geweint.
Aber dann bin ich wieder nach draußen gegangen.
Nach draußen..
Ich war da im Oktober '80 nach der Copernic-Bombe
Ja, ich war bei der Demo
Mit all meinen Freunden
Ich war da, das ist wahr, obwohl ich nichts verstand,
Aber wir fanden, das ist in Ordnung.
In Ordnung.
Ja, ich war da, um denen mit AIDS und ohne Papiere zu helfen,
Ich habe gesungen
gesungen
Natürlich war ich da, um zu feiern.
Und ich erhob mein Glas auf die, die nichts mehr hatten,
Ein weiteres Glas, man kann nichts machen.
Ich war da, um 20:00 Uhr vor meinem Fernseher,
Ich sah die Welt in Aufregung
In Aufregung
Ich war da, gerade zurückgekehrt aus
Somalia, Bangladesch und Ruanda.
Ich war da.
Ich sah sehr gut, was der Norden für den Süden vorgesehen hat
Wer hat die Verachtung verstanden!
Ich war da, um die Toten zu zählen
Ich war da und ich habe nichts getan.
Und ich habe nichts getan.
Ich war jedoch da
Ich war da und ich habe nichts getan.

* * *

Anm.:
Es gibt bei der Übersetzung einige kleine Abweichungen bezüglich Grammatik, Satzbau oder Wortwahl, um die Aussage stärker herauszuarbeiten. Wer die Übersetzung also für den Französisch-Unterricht braucht: 'ne glatte Eins ist mit der Version hier höchstwahrscheinlich nicht drin - 'tschuldigung ;-)

"au docteur"
eigentlich "beim Arzt", das französische Gegenstück zum deutschen Doktorspiel, daher eine entsprechende Übersetzung.

"j'suis un dur"
Wahrscheinlich wäre "ich bin ein Harter" eine angemessene Übersetzung. Würde so aber wahrscheinlich keiner sagen, also wurde es halt ein "harter Kerl".

"Bombe copernic"
Am 3. Oktober 1980 ging in der Synagoge in der Pariser rue Copernic eine Bombe hoch. Bei diesem Attentat starben vier Personen, mehrere weitere (die Zahlen schwanken je nach Quelle irgendwo zwischen 9 und 50) wurden verletzt. Eine rechtsradikale Gruppierung übernahm dafür die Verantwortung, obwohl schon damals die Polizei ein Attentat von nationalistischen Palästinensern nicht ausschließen wollte. Auch wenn es zu Verhaftungen kam, konnte ein Täter bis heute (2019) nicht überführt werden.

"de la Somalia, du Bangladesh et du Rwanda"
Mit Somalia, Bangladesch und Ruanda hat sich die Sängerin drei der beständigsten Unruheherde ihrer Zeit herausgepickt.

"que le Nord réserve au Sud"
Nordhalbkugel (ausbeutende Staaten), Südhalbkugel (ausgebeutete Staaten).

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 24. April 2019, 0:56

Übersetzung kommentieren

Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer singt das Lied „Applause“?