Jockey Full of Bourbon Übersetzung
von Tom Waits

Jockey Full of Bourbon Songtext Übersetzung

Edna Million in einem Toter Briefkasten Kostüm
Dutch Pink in einem Zug ins Zentrum
Eine 2-Dollar Pistole wird nicht losgehen
Und ich steh an der Ecke in strömendem Regen
Sechzehn Mann auf des toten Mannes Kiste
Der Krug geht so lange zum Brunnen bis er bricht
Zwei Hosen und eine wollene Weste
Ich bin von mit Bourbon, aufstehn kann ich nicht

Hy Vögelchen, fliege schnell heim
Das Haus steht in Flammen, die Kinder schrein


Schiffer haut ne Flasche auf Morgans Kopf
Ich kriech dem Teufel aus dem Arsch
Und über die Streifen des Vollmondkopfs
Und durch die Zellen eines Knast in Cuba
Ein purpurnes Messer in blutigen Fingern
Trinke Flamingo aus einem Cocktailglas
Liege im Gras mit einer fremden Frau
Genieße die Aussicht von ganz oben

Hy Vögelchen, fliege schnell heim
Das Haus steht in Flammen, die Kinder schrein

Gelbe Laken auf einem Bett in Hong Kong
Pauken und Trompeten
Auf zum Karneval sagte sie
Hundert Dollar und dein Blut wird kalt
Edna Million in einem Toter Briefkasten Kostüm
Dutch Pink in einem Zug ins Zentrum
Eine 2-Dollar Pistole wird nicht losgehen
Und ich steh an der Ecke in strömendem Regen

Hy Vögelchen, fliege schnell heim
Das Haus steht in Flammen, die Kinder schrein

zuletzt bearbeitet von peta (peeetaaa) am 27. November 2017, 13:29

Übersetzung kommentieren

Hier ist übrigens meine Übersetzung vom selben Song, ich wage zu behaupten die ist um Welten besser:
https://www.songtexte.com/uebersetzung/tom-waits/jockey-full-of-burbon-deutsch-3d64d47.html .

Und noch was:
"I'm all alone with someone else's wife" heißt nicht Liege im Gras mit einer fremden Frau
sondern ich bin ganz alleine mit der (Ehe)frau eines anderen.

Und: And I'm stepping on the devil's tail heißt NICHT Ich kriech dem Teufel aus dem Arsch sondern: Ich steig dem Teufel auf den Schwanz, und DAS ist ganz zweideutig gemeint. devil's tail
Quelle: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=devil%27s%20tail ).

und außerdem "drop dead" heißt nicht Toter Briefkasten sondern entweder als Eigenschaft "umwerfend schön" bzw „todschick“ oder als negativ "Fall Tot um!" dadurch wird es hier zweideutig todschickes Kostüm - „Fall-Tot um Kostüm“ , und dutch pink (holländisch rosa) ist Slang für Blut.
der Tote Briefkasten heißt "dead drop".
Ach ja woher ich das weiß: Recherche.

Ist das hier einfach mit einem Übersetzungsprogramm gemacht worden, oder was?

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK