Songtexte.com Drucklogo

1979 Übersetzung
von The Smashing Pumpkins

1979 Songtext Übersetzung

So geht's ab im Jahr 1979
Wirklich coole Leute haben niemals Zeit
Wir trafen uns irgendwann
Auf einem stromführenden Draht gleich neben der Straße [3]

Der Junikäfer titscht wie ein Stein auf dem Wasser
Die Scheinwerfer Richtung Sonnenaufgang zeigend
Wir waren sicher, das würde ewig so weiter gehen

Ich mach mir nicht mal mehr die Mühe, gegen diese unstete Traurigkeit anzukämpfen [1]
Wir wissen nicht, wo dereinst unsere Knochen zur Ruhe kommen werden
Vermutlich im Staub, vergessen und in die Erde aufgesogen

Wir täuschen die anderen, die nichtssagend und gelangweilt sind
Die wissen nicht, was wir noch alles drauf haben
Die betäubende Stadt treibt ihre Schulden ein [2]

So rastlos, wie wir sind, ist uns das völlig egal
Wir spüren die Anziehungskraft im Land der Tausend Schuldgefühle
Und des ausgeschütteten Zements, beklagt und wieder beruhigt
Hin zu den Lichtern und Städten da unten


Schneller als der Schall
Schneller als wir es für möglich gehalten hätten
Unter dem Klang der Hoffnung

Justine scherte sich nie um die Regeln
Hing mit den Außenseitern und Junkies rum
Entschuldigungen sind nicht notwendig
Ich kenne dich zu gut, als daß du mir noch etwas vormachen könntest
Und kann erkennen

Daß wir uns nicht mal mehr die Mühe machen, gegen diese unstete Traurigkeit anzukämpfen [1]
Wir wissen nicht, wo dereinst unsere Knochen zur Ruhe kommen werden
Vermutlich im Staub, vergessen und in die Erde aufgesogen

Der Druck der Straße verstärkt die Dringlichkeit des Augenblicks
Denn du erkennst, es ist niemand mehr da...

___________

[1] Schwer knapp zu übersetzen; "zipper blues" ist der Zustand, in dem man unter permanentem Wechsel des Wohnorts leidet.

[2] Vermutlich eine Anspielung auf Drogentote wie Sid Vicious, der 1979 an einer Überdosis starb.

[3] "On a live wire" kann auch übertragend bedeuten "in einem Laden, wo richtig Leben drin ist". Als Metapher könnte es auch für zwei (Zug-)Vögel stehen, die zusammen auf der Stromleitung sitzen.

Der ganze Song ist voller Aufbruchstimmung und dem damit verbundenen Zwiespalt aus Unsicherheit und gespannter Erwartung.

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 24. September 2013, 11:11

Übersetzung kommentieren

Schon immer einer meiner Lieblingstexte, aber sauschwer brauchbar zu übersetzen.

Quiz
Wer singt über den „Highway to Hell“?

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK