Songtexte.com Drucklogo

Romeo and Juliet deutsche Übersetzung
von The Killers

Romeo and Juliet Lyrics Übersetzung

Ein liebestoller Romeo singt der Straße ein Ständchen
Setzt jeden außer Gefecht mit seinem Liebeslied.
Er findet eine Straßenlaterne und er tritt aus dem Schatten
und sagt etwas wie
‚Du und ich, Schätzchen, wie wär’s?’

Julia sagt
‚Hey, es ist Romeo!
Deinetwegen habe ich fast einen Herzinfarkt bekommen!’
Er steht unterhalb ihres Fensters,
während sie singt ‚Hey, laala, mein Freund ist wieder da!
Du solltest nicht hier auftauchen und so zu den Leuten raufsingen.
Egal, wie gehst du jetzt damit um?’

Julia, die Würfel waren von Anfang an manipuliert.
Und ich habe gewettet und du bist in meinem Herzen explodiert.
Und ich vergesse, ich vergesse diesen Filmsong
Wann verstehst du endlich, dass es nur die falsche Zeit für uns war, Julia?


Wir gerieten in verschiedene Straßen,
beide waren Straßen der Schande,
beide schmutzig, beide schäbig, ja,
Nur der Traum war der gleiche
Und ich habe deinen Traum für dich geträumt
Und jetzt ist dein Traum wahr geworden,
wie kannst du mich jetzt anschauen, als sei ich nur ein weiterer deiner Deals gewesen?

Du kannst Ketten von Silber verfallen, du kannst Ketten von Gold verfallen
Du kannst hübschen Fremden und ihren Versprechungen verfallen.
Du hast mir alles versprochen,
du hast mir ‚durch dick und dünn’ versprochen, ja
und jetzt sagst du einfach ‚Ach ja, Romeo, stimmt, mit dem hatte ich mal was …’

Julia, als wir uns geliebt haben, hast du geweint
Ich sagte, ich liebte dich wie die Sterne dort oben
Ich werde dich lieben, bis ich sterbe
Und "there's a place for us" (= es gibt einen Ort für uns), du kennst ja diesen Filmsong …
Wann verstehst du endlich, dass es nur die falsche Zeit für uns war, Julia?

Ich kann nicht reden, wie sie im Fernsehen reden,
ich kann keine Liebeslieder, so wie sie gehören
ich kann nicht alles, aber ich würde alles für dich tun,
ich kann gar nichts, außer in dich verliebt sein.

Und alles was ich tue, ist dich und die Art wie wir waren zu vermissen
Und alles was ich mache, ist den Rhythmus und schlechte Gesellschaft halten
Und küssen kann ich dich nur durch Gitterstäbe aus Reimen
Julia, ich würde mit dir jederzeit zu den Sternen fahren.


Julia, als wir uns geliebt haben, hast du geweint
Ich sagte, ich liebte dich wie die Sterne dort oben
Ich werde dich lieben, bis ich sterbe
Und "there's a place for us" (= es gibt einen Ort für uns), du kennst ja diesen Filmsong …
Wann verstehst du endlich, dass es nur die falsche Zeit für uns war, Julia?

Ein liebestoller Romeo singt der Straße ein Ständchen
Setzt jeden außer Gefecht mit seinem Liebeslied.
Er findet eine gut gelegene Straßenlaterne und er tritt aus dem Schatten
und sagt etwas wie
‚Du und ich, Schätzchen, wie wär’s?’

zuletzt bearbeitet von Alexandra (rainqueen) am 7. Dezember 2017, 19:51

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Mark Knopfler

Eine Serenade ist ein "durschaubares Ständchen"? Ich glaube, da ist die Phantasy aber mit jedem komplett durchgegangen.

Und natürlich schaut der liebestolle Romeo zur Juliet hoch als er aus dem Schatten tritt und fragt "Wie wär's mit uns?"

mit "singing up at people" meint Juliet nur sich selbst (people hier im Sinne von dt. jemand) und nicht "die Leute".

Aber das Schönste ist "convenient streetlight", übersetzt mit "günstige Prostituierte". Das ist einfach eine günstig stehende Straßenlaterne, eine Serenade wird schließlich nur bei oder nach Einbruch der Dunkelheit dargebracht. Vgl. auch Billy Joel "Streetlight serenader"...

Diese "Übersetzung" bereitet mir beinahe körperlichen Schmerz!

blubb

woher hast du das mit der Prostituierten?
Er tritt aus dem Scheinwerferlicht!