Songtexte.com Drucklogo

Hotel California deutsche Übersetzung
von The Eagles

Hotel California Lyrics Übersetzung

Auf einem dunklen, abgelegenen Highway in der Wüste
Blies mir der kühle Wind durchs Haar
Der aufdringliche Geruch von Colitas *1)
Verbreitete sich in der Luft
Am fernen Horizont sah ich einen Lichtschimmer
Mein Kopf wurde immer schwerer und meine Sicht war auch nicht mehr die Beste
Musste wohl wo übernachten

Da stand sie am Eingang
Ich hörte die Kirchenglocken läuten
Und dachte mir:
Das könnte der Himmel sein und das könnte genauso gut die Hölle sein
Dann zündete sie eine Kerze an
Und zeigte mir, wo es lang geht
Am Ende des Gangs wurden Stimmen laut
Mir kam es vor als sagten sie

Willkommen im Hotel Kalifornien
Welch wundervoller Ort (was für ein herrliches Plätzchen)
Welch wunderschönes Gesicht


Im Hotel Kalifornien sind genügend Zimmer frei
Zu jeder Jahreszeit
(Das ganze Jahr über)
Hier findest du, was du suchst

Ihre Gedanken sind so schön wie Tiffany-Glas, aber schrecklich verdreht *2)
Sie hat sich genügend verbogen, um einen Mercedes zu fahren
Sie hat einen Haufen wirklich hübscher Jungs um sich, die sie ihre Freunde nennt
Wie sie im Hof so tanzen, wie lieblich ist dieses sommerliche Geschwitze
Die einen tanzen, um sich zu erinnern
Die anderen tanzen, um zu vergessen

Also rief ich den Oberkellner zu mir
„Bitte bringen Sie mir meinen Wein“
Er erwiderte:
„Diese Gesinnung hatten wir zuletzt 1969 hier“ *3)
Und immer noch hörte ich diese lockenden Stimmen von weiter Ferne
Wecken einen mitten in der Nacht
Nur damit man hört

Willkommen im Hotel Kalifornien
Welch wundervoller Ort (was für ein herrliches Plätzchen)
Welch wunderschönes Gesicht
Im Hotel Kalifornien weiß man wie man lebt
Welch angenehme Überraschung
(Was für eine gelungene Überraschung)
Bring deine Ausreden mit

Verspiegelte Decken
Champagner Rosé auf Eis
Und sie sagte
„Wir haben uns alle selbst in diese Falle gelockt“
In den Zimmern ihres Herrn haben sie sich zum großen Festmahl eingefunden
Mit ihren stählernen Messern stechen sie auf die Bestie ein
Aber das Tier ist einfach nicht zu töten

Das Letzte, woran ich mich erinnerte war, wie ich zum Ausgang stürzte
Ich musste den Rückweg finden, um wieder dorthin zu kommen, wo ich einst war
„Mach mal langsam“, sagte der Nachtportier „hier geht’s immer nur rein“
„Du kannst zwar jederzeit auschecken, aber raus kommst du hier nie mehr“ *4)

______________________________________________________________

Das Lied ist natürlich vielfältig interpretierbar: als Kritik an die Dekadenz Hollywoods, Drogenabhängigkeit oder Satanismus.

*1) Laut Don Felder eine Art Salbei, welcher nachts blüht - eigentlich aber Marihuana-Spitzen.

*2) Könnte aber auch heißen, dass ihre Gedanken durch den schönen Schein vergiftet sind – also am Geld und Reichtum an sich hängen.

*3) Mit Spirit kann alles Mögliche gemeint sein, z. B. der Geist Christi.
Neben der Mondlandung, den Morden der Manson-Familie und dem Woodstock-Festival ist 1969 auch noch für das berüchtigte Altamont-Festival bekannt.
Anton LaVey, der Gründer der Church of Satan veröffentlichte 1969 sein Buch „The Satanic Bible“. LaVey ist auf der Innenseite des Booklets abgebildet, wie er von einem Balkon herabschaut. Angeblich wurde die Satanistenkirche, eine seit 1969 leer stehende Kirche, als „Hotel California“ bezeichnet, da die Anhänger dort bleiben durften, solange LaVey an seiner Bibel schrieb.
Das Album kam übrigens 1976 raus.

*4) Mitglieder der Church of Satan schwören einen Eid, dass sie auch nach ihrem Tod noch als Mitglied gelten.

zuletzt bearbeitet von Flopsi (Flopsi) am 2. April 2016, 15:39

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Denni

Was ist das für ein Mist?

Für alle, die sich nicht auskennen: Dies bezieht sich auf meinen Disput mit Flopsi über die ÜS von "Crossroads" von Hansi - siehe meine dortigen Kommentare und unseren Austausch auf unseren beiden Pinnwänden.

Und weil auch der Sinn der "Straßenbepflasterung" sich nicht von selbst erhellt, habe ich eben diese kulturhistorische Erklärung beigesteuert, was natürlich eine Hypothese ist (aber all unser Wissen ist Vermutungswissen, das hat Popper 1934 eindeutig bewiesen). Deshalb sollte man "spirit" als "Getränk" übersetzen, aber unbedingt auf den doppelten Wortsinn hinweisen und das Zitat von Don Henley anfügen! (Siehe unten!)

Na eben! Das ist ja genau das, was ich mit dieser leidigen "Spirituosen-Gesinnungs-Sache" meine: Es ergibt ja keinen Sinn, wenn ich einen Kellner um ein "Wiener Schnitzel" bitte - und der antwortet mir darauf: "Wir haben so einen 'Papierfetzen aus der Hauptstadt Österreichs' nicht auf der Speisekarte!" Die (lexikalische) ÜS ist durchaus richtig, aber es ist trotzdem ein Blödsinn! Und dabei ist es vollkommen egal, ob ich Satanist, Neomarxist, Nazi, Hindu, Moslem oder ein kreuzbraver Katholik bin!

Diese Übersetzung ist eine Übersetzung im Sinne der satanischen Interpretation. Und niemandem nutzt eine Übersetzung, die keinen Sinn ergibt.
Es gibt noch sehr viele andere, sehr gute Übersetzungen im Internet (erst vor kurzem kam eine von Drüsi dazu).

Diese Übersetzung ist mein absoluter Favorit:
https://www.songtexte.com/uebersetzung/eagles/hotel-california-deutsch-43d6b7a7.html