Songtexte.com Drucklogo

Let It Be deutsche Übersetzung
von The Beatles

Let It Be Lyrics Übersetzung

Wenn ich mich in sorgenvollen Zeiten befinde
Erscheint mir Mutter Mary
Und spricht weise Worte:
Lass es geschehen

Und in meiner dunkelsten Stunde
Steht sie direkt vor mir
Und spricht weise Worte:
Lass es geschehen

Nimm's dir nicht so zu Herzen
Nimm's dir nicht so zu Herzen
Flüster weise Worte:
,,Lass es geschehen"

Und wenn die, die gebrochenen Herzens sind
Und in der Welt leben, sich einig sind
Wird es eine Antwort geben:
Lass es geschehen


Denn auch wenn sie geteilt sind,
Gibt es immer noch eine Chance, dass sie verstehen werden,
Dass es eine Antwort geben wird:
Lass es geschehen

Und auch wenn die Nacht voller Wolken ist
Gibt es immer noch ein Licht, das auf mich scheint.
Scheine, bis der Morgen kommt!
Lass es geschehen

Ich wache mit dem Klang von Musik auf
Mutter Mary erscheint mir
Sie spricht weise Worte:
"Lass es geschehen"

*********************************************************************
"Let be" ist auch zu übersetzen mit:
"Lass es sein" (im Sinne von: Lass es da sein, lass es bestehen)
"Nimm es hin"
"Akzeptiere es"
"Toleriere es"
und Vieles mehr.

zuletzt bearbeitet von Uschi (Heyy3) am 18. Januar 2022, 15:18

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Tja, Dr. Steigerwald, knapp daneben ist auch vorbei. ;-)
>"Der Text führte zu Spekulationen darüber, ob es sich bei dem Lied um eine Hymne an Maria, die Mutter Jesu, handeln könnte. Erst später äußerte McCartney, dass er ... einen Traum gehabt habe, in dem ihm seine früh verstorbene Mutter Mary erschienen sei. Im Traum soll sie zu ihm gesagt haben, dass alles gut werden würde. Dies habe ihm viel Halt gegeben."
(Wikipedia)

Dr. Steigerwald

Mit Mother Mary ist die Mutter Jesu gemeint, die von vielen Christen als ihre Mutter verehrt wird.Nur ihr kann man das zutrauen, was die Beatles ihr zutrauen. Ich würde Let it be übersetzen: überlass es mir.Ich lass dich nicht allein, deine Mutter

Dr Steigerwald

Let it ne
Ich ergaenze: for mě (Mother Mary)

chantalei

geile übersetzung, echht supperr. Thx i lov this transulatiton

The Beatle

Let It Be = Lass es sein

Wihelm Orthbandt

Let it be = Nimm es hin

Das ist das wunderbare an Texten: Jeder kann hier hereininterpretieren was er will. Manchmal geben die Texter auch zu, dass sie das freudig überrascht "was so alles in ihren Texten steht"....

Aber Tatsache ist, dass die Beatles zerbrachen, weil John keine Lust mehr hatte ein Beatle zu sein, nur weil er es konnte. Und Paul hat dann später gemeint er hätte die Beatles auch schon längst verlassen wollen, was ich ihm ehrlich gesagt nicht glaube. Und dieses Lied ist der perfekte Abschied dazu.

Durch den Einschub "living in the world" deuten Lennon/McCartney den mundialen, ja universellen Bezug ihrer Botschaft an.

Ich finde, der Song hat eindeutig eine größere Dimension, als sich auf eine Paarbeziehung oder individuelle Befindlichkeiten zu beschränken.
"parted" (geteilt, getrennt) ist die ganze Menschheit in unterschiedliche Nationen, Kulturen, Religionen usw., woraus leider immer wieder auch Konflikte erwachsen. "broken hearted" sind nicht nur schmerzvoll getrennte ex-Partner, sondern auch Menschen, die z.B. durch Kriegshandlungen Angehörige verloren haben, oder ihre Heimat.

Von ihrem Liebsten? Das ist ein Lied über die anstehende Trennung der Beatles. Meine Mutter Mary kommt zu mir im Traum und sagt mir die weisen Worte "lass gut sein" (bringt ja eh nichts mehr). Und dann das Gegenstück dazu "Get Back" - komm zurück, denn hierher gehörst du. Alles auf John gemünzt und John meinte Paul hätte ihn während der Aufnahmen zu "Get Back" (bei "Let It Be" war er ja nicht dabei) die ganze Zeit anklagend angeschaut, obwohl Paul das nicht zugeben würde, wenn man ihn frage.

Ich würde übrigens bei "even though they may be parted", aktuell übersetzt als "Denn auch wenn sie geteilt sind", eher zu "Denn auch wenn sie von ihrem Liebsten getrennt sind" tendieren. "Geteilt" klingt merkwürdig fremd und ohne Bezug, während "to part" bei Beziehungen ja eine spezielle Bedeutung ("sich trennen") hat - sowohl räumlich wie das Ende der Beziehung bedeutend - und sich die Zeile auf die "broken-hearted people" bezieht.

Da das ja ein Traum von Paul ist. Würde ich zu "lass es zu" tendieren. Angeblich hat seine Mutter ja gesagt, dass alles gut wird und er es zu lassen soll. It will all work out. Let it be.

MsMsMs

Für "Let it be" gibt es mehrere Übersetzungen.
Wikipedia sagt übrigens "Lass es geschehen" (als Übersetzung) und als Idiomübersetzung "Lass es gut sein".

Wörtlich ja, aber es ist auch ein feststehender Ausdruck. Z.B. in "I decided to let it be" = "Ich hab entschieden, mir das nicht zu Herzen zu nehmen" bzw. "... nicht mehr daran zu rühren" oder "... es hinzunehmen".

"Sein lassen" hat im Deutschen mehr mit "aufhören" ("to quit", "to stop") zu tun, das ist hier nur nebenbei gemeint (im Sinne von "aufhören, es sich zu Herzen zu nehmen").

Deathhealth

Heißt ,,Let it be" eigentlich nicht ,,Lass es sein" ?

Carsten

Thorsten hat Recht. Mary ist Pauls Mutter. Sie starb, als er 14 oder 15 war und Ende der 60er ging es ihm oft sehr schlecht. Wahrscheinlich wegen der Drogen. Dann erschien ihm seine Mutter Mary in einem Traum. Das Ganze war sehr tröstlich für ihn und er war am Morgen danach inspieriert dieses Lied zu schreiben.

Die Übersetzung ist eine freie Interpretation und als solche meiner Meinung nach wirklich nicht schlecht!
Auch wenn ich "mother mary" nicht mit Mutter Gottes überseten würde, weil ich gelesen habe dass Paul McCartney dabei an seine eigene Mutter dachte.

Was soll es denn deiner Meinung nach heißen, Thorsten?

Thorsten

Mit "mother Mary" ist seine eigene Mutter (von Paul) und nicht die Muttergottes gemeint. Die Übersetzung ist grauenhaft. "Let it be" ist hier so übersetzt wie z.B. "Schei** drauf" umgekehrt in "shit something on it".

Ansonsten ist die ÜS auch gruselig, das haben wir gleich... :)