Songtexte.com Drucklogo

Aim For the Kill deutsche Übersetzung
von Sunrise Avenue

Aim For the Kill Lyrics Übersetzung

Oh nein,
Getrieben von Alkohol und Drang
Oh nein,
Ich versuche, dich zu überreden, nicht zu gehen
Wer von uns beiden fängt als erster an?
Wer bleibt auf meiner Seite der Tür?

Oh ja,
Der letzte Tanz war ein langsamer,
Aber es lief ganz gut.
Ich müsste jetzt etwas sagen,
Aber mir fällt nichts ein, verdammt!
Also, wer wird der traurige Pinsel sein, wenn du gehst
Und mich auf der falschen Seite der Tür zurücklässt?


[Chorus]:
Ich bin nur einer von den Typen,
Die was für die Nacht brauchen.
Bin darauf aus, zum Zug zu kommen.
Ich bin darauf aus, eine flach zu legen.
Ich bin nur ein ganz normaler Typ,
Mit der ganz üblichen Tour drauf.
Ich suche den Nervenkitzel.
Ich bin darauf aus, eine flach zu legen.

Ich bin ganz offen und ehrlich mit dir.
Dir etwas anderes als die Wahrheit zu erzählen
Käme einer Beleidigung gleich.
OK, so sieht's aus:
Ich entschuldige mich nicht dafür,
Dass ich dich ziemlich angegraben habe.
Kann sein, dass ich ein bisschen drängele,
Aber es hat alles so lange gedauert.
Also, wer macht jetzt den ersten Schritt?
Wer wird das sein?

[Chorus]


Oh nein,
Du schaust mich jetzt an,
Wartest darauf, dass ich initiativ werde.
Du weißt, was jetzt gleich passieren wird.
Und ich weiß, dass du es auch willst.
Baby, fühl nur, wie mein Herz schlägt, Herz schlägt
Das bricht mir, bricht mir gleich entzwei
Allzulange schon habe ich diesen Moment herbeigesehnt,
Mit jemandem wie dir.

[Chorus]

zuletzt bearbeitet von Hansi (K_Lauer) am 17. September 2015, 12:57

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

Richtig. Die Metapher drückt parallel auch Zielstrebigkeit aus (eben "zum Erfolg kommen" wollen und nicht bloß rumspielen, d.h. flirten). Vgl. La Roux "Going in for the kill".

Gerade was die Übersetzung von der Phrase "aim for the kill" angeht wurde ja viel diskutiert. Im Kontext des restlichen Textes ist anzunehmen, dass er hier niemanden töten will, er will auch nichts beenden, er will vielmehr "zum Schuss kommen", also endlich mal wieder eine Frau abschleppen. In diesem Sinne ist das aim for the kill als Metapher aus der Jagdszene zu sehen, wo die Beute eben anvisiert wird. Er visiert also die Frau an, die er abschleppen will ;)

Die bisherigen Übersetzungen waren ja grausig. Man darf nicht immer alles wörtlich übersetzen wollen wenn man den Sinn beibehalten will. Habe die Übersetzung bearbeitet, sie ist zwar nicht immer hundertprozentig korrekt was die Grammatik angeht (vor allem Tempusformen), macht aber so auf Deutsch mehr Sinn.

Josie

Ich strebe die Tötung an? So ein hammer Song und dann diese Übersetzu ng... enttäuschend,...

s4ve.

Das ist eine hammer song aber die übersetztung ist mega schlecht.....!!!

Quiz
Wer singt das Lied „Applause“?