Songtexte.com Drucklogo

By the Way Übersetzung
von Red Hot Chili Peppers

By the Way Songtext Übersetzung

DEUTSCH

Übrigens (By the way)

Steh in der Schlange
Um die Show heute abend zu sehen
Und eine Lampe leuchtet
Mit intensivem Glühen
Übrigens, ich versuchte zu sagen
Ich würde da sein
Und warten auf
Dani, das Mädchen
Singt mir Lieder
Unter dem Festzelt
Das ist zu viel für mich! [10]

Steakmesser, Kartenhai [1]
Betrug, Bootcut [2]


Entblöße diesen Film [3]
Sie ist so ein kleiner DJ
Fahr schnell da hin
Auf der Straße, aber nicht auf der Autobahn
Nutz diesen Kniff [4]
Um dir ein wenig Raum zu schaffen
Hau in diese Kerbe [5]
Aber so ticken wir eigentlich nicht

Stadt der Verbrecher
Blutbad
Brustkorb
Soft-Tail [6]

(Chorus)

Black Jack
Drogenfahnder
Leihhaus
Schnelle Entscheidung

Küsse diese Lesbe
Ich weiß, dass du eine festhalten willst
Bin nicht im Streik
Aber werde gleich abräumen [7]
Beiß in das Mikro
Ich weiß, daß du nie eins gestohlen hast
Mädchen mögen Geschichten
Also hab ich eine erzählt

Singvogel
Hauptverbindung [8]
Rückzahlung
Hardtop

(Chorus)

Dani, das Mädchen
Singt mir Lieder
Unter dem Festzelt
Übertrieben [9]

_________

[1] Ein Kartenhai ist auch im deutschen ein professioneller Kartenspieler, der ggfs. auch falsch spielt.

[2] Ein "boot cut" ist eine besondere Schnittform einer Jeans.

[3] Wortspiel; ein "skin flick" ist ein Porno.

[4] Auch "betrüge den Betrüger" oder "bekämpfe sie mit ihren eigenen Waffen".

[5] Wortspiel mit "beatnik".

[6] Ein "soft tail" ist eine besondere Art von Motorrad.

[7] Schwer übersetzbares Wortspiel mit "strike" = Streik und "strike" = Abräumen beim Bowling.

[8] Bezugnehmend auf Eisenbahnen oder Straßenbahnen

[9] "Oversold" bedeutet wörtlich "ausverkauft", aber auch "stark übertrieben", denn "selling sth" bedeutet nicht nur "etwas verkaufen", sondern auch "etwas überzeugend rüberbringen".

[10] "Overload" = "Überlastung", auch im Sinne von "das kann ich nicht mehr verkraften".

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 26. September 2013, 11:21

Übersetzung kommentieren

Oha, schwerer Text, jetzt etwas mehr am Sinn übertragen.

"make a little leeway" = "etwas Freiraum schaffen", nicht "einen Rückstand hervorrufen"

"Not on strike
But I'm about to bowl one"
ist ein Wortspiel mit den Bedeutungen von "strike" - einmal der "Streik", einmal das "Abräumen" beim Bowling. Sehr schwer zu übersetzen.

Wörtlich übertragend könnte man sagen "bin kein Abräumer, aber beim Bowling schon", sinngemäß übertragend "ich laß mich nicht durchhängen, sondern hau richtig auf die Kacke".

Ein "card shark" ist ein professioneller Glücksspieler, im Deutschen sagt man wohl auch "Kartenhai".

Ein "soft tail" kommt aus dem Motorradbereich und hat nichts mit "tale" (Geschichte) zu tun.

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK