Songtexte.com Drucklogo

Here Comes the Flood deutsche Übersetzung
von Peter Gabriel

Here Comes the Flood Lyrics Übersetzung

Wenn die Nacht droht
der Himmel rot - das Radio
spielt das Lied dreimal
ein Paar tanzt still im leeren Saal
Ein Seestern stirbt und
stumme andre Zeichen
das Meer zeigt das Ende der Gezeiten
wo du jetzt auch stehst:
es ist die falsche Seite

Ich geh den alten Weg
die Schlucht der hohlen schrillen Töne
auf den Klippen siehst du
Töchter und erwachs'ne Söhne
die Unterwelt treibt nach oben
Stahlwogen am Himmel toben
wenn Nagel durch die Wolken schlagen
beginnt der erste von den letzten Tagen


Ja, jetzt kommt die Flut
das Ende naht von Fleisch und Blut
sind die Meere still
um dich ist nur noch Schweigen
lass dich ins dunkle Wasser gleiten
Trinkt leer, Träumer, bald ist nichts mehr

Wenn die Flut dich sucht
Schützt keine Mauer auf der Flucht
wenn der Donner schreit
spalten Blitze Seelen breit
wein nicht in diesem matten Licht
leere Bühne - hier sind
du und ich
und wenn wir dann vorm Morgen gehn
werden andere
unsre Spur verstehn

Ja, jetzt kommt die Flut
das Ende naht von Fleisch und Blut
sind die Meere still
um dich ist nur noch Schweigen
lass dich ins dunkle Wasser gleiten
Trinkt leer, Träumer, bald ist nichts mehr.

zuletzt bearbeitet von Thomas (Mugel) am 5. Juni 2009, 17:03

Übersetzung kommentieren

Felix stinkt

Nachdem ich ein Peter Gabriel Konzert besucht habe, in dem eine deutsche Version von dem Lied gesungen wurde, ist mir klar geworden, dass diese Übersetzung eine Übersetzung von seinem Team zu sein scheint. Sinnfrei, aber dennoch offiziell und eigentlich ganz nett anzuhören

Waddehaddedudeda?

Allein schon Stellen wie

"All the strange things
- they come and go -
is early warnings"

lassen mich stutzig werden.Diese Übersetzung ist leider extremst schlecht geworden,für manche Leute vielleicht sogar schon eine Zumutung.

Kolonkari

Die Lavamat ist von AEG und nicht von Bauknecht,
aber "sinngemäß" richtig... :)

Flowrian

Auch wenn hier der deutsche Songtext von dem Lied "Jetzt kommt die Flut" steht, finde ich die Übersetzung nicht so gelungen...

ANONYMUS ii

Sorry, aber der Übersetzer soll hier nicht seine Sicht der Dinge übersetzen, sondern eine korrekte Übersetzung abliefern. Der deutsche Text ist völlig sinnfrei zum eigentlichen Text.

Die Passage "If again the seas are silent
In any still alive" ist vollkommen falsch übersetzt und auch falsch interpretiert. Das sollte man ändern, denn sonst macht es auch keinen Sinn, wenn in der deutschen Übersetzung nur Quatsch drin steht.

Anonymous

Diese "Übersetzung" mag formal unkorrekt sein, hier hat der "Übersetzer" jedoch offensichtlich versucht "zwischen den Zeilen stehendes" --> sinngemäß zu transportieren. Schließlich handelt es sich um ein Lied und keine Betriebsanleitung für eine Bauknecht Lavamat.

Die Wortwahl stellt hier demnach eher die persönliche Sichtweise des "Übersetzers" zum Text dar.

Also reine Geschmackssache.

Nico.......

diese übersetzung ist sehr sehr schlecht!!!

Quiz
Wer ist gemeint mit „The King of Pop“?