Songtexte.com Drucklogo

Gitchy Goomy deutsche Übersetzung
von Neil Diamond

Gitchy Goomy Lyrics Übersetzung

Dutzi du, dutzi di, sitzt du Schlingel auf Papas Knie,
und ist das nicht ein nettes Plätzchen?
Hoppe hoppe Reiter, Papa schaukelt wie eine Drossel auf einem Baum bei Wind,
und das ist kein nettes Plätzchen für mich.
War da einmal, war da zweimal,
war da dreimal häufiger als ich sein wollte,
aber wir schaffen's da durch, Dutzi du.

Das Leben ist gut, das Leben ist fein, das Leben ist warm,
das Leben ist freundlich, siehst du das nicht?
Liebe ist großartig, Liebe ist richtig,
hält dich warm spät in der Nacht, wenn du es brauchst.
Kleiner Junge, Papas Freude, das Leben ist ein Spielzeug,,
aber das willst du nicht kaputtmachen.
Wie eine süße Symphonie, was du brauchst, ist der Schlüssel und du kannst sie spielen.


Dutzi du, dutzi di, sitzt du Schlingel da, während ich meine Rede halte,
renne jetzt nicht weg.
Hoppe hoppe Reiter, Papa redet,
laufe jetzt nicht weg, als ob du spielen willst.
Nun, du kannst es auf deine Art haben.
War da einmal, war da zweimal,
war da dreimal häufiger als ich sagen kann.
Aber du wirst okay sein. Dutzi du.

Das Leben ist gut, das Leben ist fein, das Leben ist warm,
das Leben ist freundlich, siehst du das nicht?
Liebe ist großartig, Liebe ist richtig,
hält dich warm spät in der Nacht, wenn du es brauchst.
Kleiner Junge, Papas Freude, das Leben ist ein Spielzeug,,
aber das willst du nicht kaputtmachen.
Wie eine süße Symphonie, was du brauchst, ist der Schlüssel und du kannst sie spielen.

War da einmal, war da zweimal,
war da dreimal häufiger als ich sein kann.
Sah es einmal, sah es zweimal,
sah es dreimal, Gott, und das ist deutlich zu erkennen.
Ah, du wirst es durch schaffen. Dutzi du.
Du und ich werden es durch schaffen. Dutzi du.
Ah, du wirst es durch schaffen. Dutzi du.

* * *
Anm.:
"Gitchy Goomy", "Goggin Noggin" - Die Neil-Diamond'sche Babysprache. "Gitchy-goo" oder "coochie-coo" sind im Englischen recht weit verbreitet. Eine recht interessante Möglichkeit der Interpretation ergibt sich, wenn man die Worte phonetisch aufteilt - "gitchy-goo me".
Um etwas halbwegs adäquates Deutschsprachiges zu verwenden, wurde daraus "dutzi du". Was wahrscheinlich auch nur therapeutische Gründe hat, nachdem der Übersetzer am heutigen Tag im Rahmen einer Busfahrt mit einer von einem mitfahrenden Kleinkind überaus begeisterten Co-Passagierin fast eine halbe Stunde lang zwangsbedutzidut wurde.

Ein paar kleinere Anpassung bezüglich Grammatik und Übersetzung seien dem Übersetzer verziehen - es soll ja Babysprache sein und keine Doktorarbeit.


"all you need is the key" - "Key" wird hier doppeldeutig verwendet als "Schlüssel" als Quasi-Symbol für ein Konzept und "Notenschlüssel".

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 10. Dezember 2020, 14:52

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!