Songtexte.com Drucklogo

Shatter Me deutsche Übersetzung
von Lindsey Stirling

Shatter Me Lyrics Übersetzung

Ich drehe Pirouetten in der Dunkelheit
Durch mich sehe ich die Sterne
Müdes mechanisches Herz
schlägt, bis das Lied verschwindet
Zünde jemand ein Licht an
Durch die Angst in mir bin ich zu Eis erstarrt
Lass mich einer lebendig fühlen,
Und erschüttert mich (bzw. zerbreche meine Barrieren)
Also schneide mich von der (Sicherheits-)Leine los
Benommen drehe ich mich endlos
Lass mich einer lebendig fühlen
Und erschüttert mich!
Erschüttere mich!
Lass mich einer lebendig fühlen
Und erschüttert mich!
Wenn nur das Räderwerk sprechen könnte
Wäre ich nicht so allein
Wir verbrennen jeden Magneten und jede Feder
Und trudeln ins Ungewisse
Zünde jemand ein Licht an


Durch die Angst in mir bin ich zu Eis erstarrt
Lass mich einer lebendig fühlen,
Und erschüttert mich (bzw. zerbreche meine Barrieren)
Also schneide mich von der (Sicherheits-)Leine los
Benommen drehe ich mich endlos
Lass mich einer lebendig fühlen
Und erschüttert mich!
Wenn ich das Glas zerbreche, dann muss ich fliegen
Es wird mich niemand auffangen, wenn ich herabstürze
Veränderungen machen mir Angst, die Tage bleiben gleich
Die Welt dreht sich, ist aber nur grau
Wenn ich das Glas zerbreche, dann muss ich fliegen
Es wird mich niemand auffangen, wenn ich herabstürze
Veränderungen machen mir Angst, die Tage bleiben gleich
Die Welt dreht sich, ist aber nur grau
(Halte mich…)
Zünde jemand ein Licht an
Durch die Angst in mir bin ich zu Eis erstarrt
Lass mich einer lebendig fühlen,
Und erschüttert mich (bzw. zerbreche meine Barrieren)
Also schneide mich von der (Sicherheits-)Leine los
Benommen drehe ich mich endlos
Lass mich einer lebendig fühlen
Und erschüttert mich!

zuletzt bearbeitet von Flopsi (Flopsi) am 3. September 2014, 17:14

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Zeze*-*

Ähm....ja! Irgendwer, scheine ein Licht? Äh...muss man nicht schecken, oder? Aber das Lied ist wirklich cool.

Hihii

Endlich die übersetzung gefunden.

Weil sie mich und nicht meine Mauern singt habe ich erschüttern genommen. Zerschmettern bedeutet ja zerstören und befreien hat mit "shatter" nichts mehr zu tun. Sicher käme dann der Sinn besser herüber, aber ich mache wörtliche Übersetzungen. Alles weitere muss man sich selbst anlesen.

Celine

Ich würde anstatt "erschüttere mich" eher "zerschmetter' mich" nehmen, da es eine Porzelan-Puppe ist. (Im Musikvideo kann man auch sehen, dass ihre Haut sozusagen absplittert)
Aber falls es schön klingeln soll, wäre "befreie mich" besser.

Was ist daran unlogisch?

Sie fühlt sich in einer Glaskugel gefangen und will befreit werden. Das geht natürlich nur, wenn das Glas zerbrochen wird - bis sie begreift, dass nur sie diejenige sein kann, die das Glas zerbrechen kann, denn schließlich hat sie diese Glasmauern errichtet.

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?