Songtexte.com Drucklogo

Sadako Folding Cranes deutsche Übersetzung
von Laura Veirs

Sadako Folding Cranes Lyrics Übersetzung

Sadako faltet Kraniche.
Die Farben laufen vom Bett.
Goldener Papierfalz eintausend
Die Götter werden einen Wunsch gewähren

Eine Meile von der Misasa Brücke entfernt
explodiert die Atombombe.
Sie wird aus dem Fenster geblasen.
Sie ist zwei Jahre alt.

Dies ist unser Ruf
Dies ist unser Gebet
Dies ist unser Ruf
Dies ist unser Gebet


Zehn Jahre später.
Geschwollene violette Beine
Ihre armen schwarzen Augen
Die Familie drängt sich um das Bett
Ihre letzte Mahlzeit
Tee und Reis.

Dies ist unser Ruf
Dies ist unser Gebet
Dies ist unser Ruf

[Anm.:
"cranes" - sicherheitshalber: Sadako Sasaki war zwei Jahre alt und lebte in Hiroshima, als dort die erste Atombombe fiel. Sie wurde zwar durch ein Fenster geschleudert, überlebte aber größtenteils unverletzt. Mit zwölf Jahren wurde sie von den Spätfolgen des Bombenabwurfs heimgesucht, meint hier: Leukämie. Gemäß einer japanischen Legende gewähren die Götter demjenigen einen Wunsch, der tausend Origami-Kraniche (Origami - japanische Papierfaltkunst) faltet; in ihrem Krankenbett begann Sadako Sasaki mit dieser Arbeit. Es gibt unterschiedliche Aussagen darüber, ob sie die tausend Kraniche vor ihrem Tod einige Monate später fertigstellen konnte und was mit ihnen geschah, die Geschichte ging allerdings um die Welt und ist gerade in Nordamerika durch ein kanadisches Kinderbuch aus den 70ern recht populär

"Golden paper fold one thousand" - mehrdeutige Wortkombination. Die hiesige Übersetzung geht nicht davon aus, dass die tausend Kraniche aus goldenem Papier gefaltet wurden, sondern dass dem tausendsten gefalteten Papier etwas Edles anhaftet, das "Gold" also eher als Auszeichnung zu verstehen ist.

"Misasa bridge" - Hiroshima ist eine Hafenstadt an der japanischen Südküste. Dort befindet sich ein sechsarmiges Fluss-Delta, auf dem ursprünglich eine Burg erbaut wurde, die Stadt wuchs danach um diese Festung herum, überschritt die einzelnen Flussarme und breitete sich auch auf dem Festland aus. Die Misasa Brücke ist eine innerstädtische Brücke über den Ōta und liegt praktisch im Stadtzentrum.

"This is our cry" - "Cry" kann natürlich auch als "Weinen" oder "Schrei" übersetzt werden. Im Englischen sehr komfortabel, dass man das Wort in mehrere Richtungen deuten kann, im Deutschen muss man sich dabei wohl auf die eigene Interpretation verlassen. Obwohl ein trauriges Lied, sicher auch getragen von der Betroffenheit der Autorin, dürfte das Stück allerdings nicht als Totenklage gedacht sein, sondern eher als Mahnmal, insofern dürfte "Ruf" wohl am ehesten Veirs' Absicht entsprechen.]

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 26. April 2017, 14:08

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Beliebte Songtexte
von Laura Veirs