Hurt Übersetzung
von Johnny Cash

Hurt Songtext Übersetzung

Heute habe ich mich selbst verletzt,
um zu sehen, ob ich noch etwas fühle
Ich richte mich auf den Schmerz,
die einzige Sache, die wirklich existiert.
Die Nadel reißt ein Loch,
der altgewohnte Stich;
versuche das Ganze zu begraben,
doch ich erinnere mich an Alles!

Was ist aus mir geworden,
mein liebster Freund?
Alle, die ich kenne,
gehen am Ende fort.
Und du könntest Alles haben,
mein verschmutztes Reich.
Ich werde dich fallen lassen,
deinen Schmerz werde ich dir bereiten


Ich trage diese Krone aus Dornen,
auf meinem Thron der Lügen,
voll von zerrütteten Gedanken,
die ich nicht reparieren kann.
Unter den Flecken der Zeit,
werden die Gefühle verschwinden
Du bist jemand anderes
und ich bin noch immer hier!

Was ist aus mir geworden,
mein liebster Freund?
Alle, die ich kenne,
gehen am Ende fort.
Und du könntest Alles haben,
mein verschmutztes Reich.
Ich werde dich fallen lassen,
deinen Schmerz werde ich dir bereiten

Könnte ich nochmal neu anfangen,
millionen Meilen weit von hier weg;
ich würde mich selbst bewahren,
ich würde einen Weg finden.

zuletzt bearbeitet von Mehmet (MehmetAK) am 27. Juni 2019, 17:47

Übersetzung kommentieren

Der Einwand ist gut, man könnte dann aus "Krone" auch "Kranz" (aus Dornen) machen, allerdings ist das dann schon eine interpretativ Übersetzung. Bei "liars chair" gibt es solch einen Bezug nicht.

Ich hätte crown of Thorne wörtlich als Dornenkrone übersetzt weil sich das lyrische ich mit Christus am Kreuz identifiziert. Andererseits hat er sein Elend selbst verschuldet durch eine falsche Lebensführung und (Lebens-)Lügen und sitzt daher eher auf der Anklagebank?

Thors Gate

"Ich trage diesen Dornenkranz auf dem Stuhl des Lügners" Wie ist denn das gemeint ?

Habe paar änderungen vorgenommen da die übersetzung etwas holprig war und aus ihr nichtmehr ersichtlich ist das es ein monolog Johnny Cashs direkt an den Schmerz gerichtet ist.

Beedle

Wenn Johnny Cash deinen Song covert, dann ist es nicht mehr dein Lied... :-)
Wer erinnert sich schon an "Hurt" von Trent Reznor?

Das ist ein altes Übersetzerproblem - übersetzt man eher wörtlich oder eher übertragend (d.h. in den Verständniskreis der Zielsprache passend)?
Im Extremfall könnte man so z.B. eine in Russland spielende Geschichte nach Deutschland verlegen, indem man Namen und Orte (und ggfs. Berufe, kulturelle Verweise etc.) entsprechend anpaßt.
Z.B. kann ein Deutscher mit "it's the Alamo all over again" wenig anfangen in der wörtl. ÜS. "Das gibt ein zweites Stalingrad" versteht man schon eher.

Beauty

Die vorletzte Zeile ist falsch.
Eine Millionen Meilen sind nicht eine Millionen Kilometer.
Warum nicht einfach Meilen schreiben?

Was soll hier geändert werden? Als Urheber wurde Trent Reznor angegeben!
Das ist ein Cover - da ist alles richtig.

M@iky

"Trent R.
22. Juli 2014, 9:19
Der Song ist von Nine Inch Nails, nicht von Johnny Cash!

Bitte ändern...

http://de.wikipedia.org/wiki/Hurt_(Lied)"

Recht hat er, daß solltet ihr langsam mal ändern!

holy-harry

Sünden Erkenntnis ..... Hammer wie tief

Ich dachte,es wäre Seine Biographie...na ja

Trent R.

Der Song ist von Nine Inch Nails, nicht von Johnny Cash!

Bitte ändern...

http://de.wikipedia.org/wiki/Hurt_(Lied)

simons wife

story of my life..

Tearly

Super gemacht, alles sinngemäss übersetzt.

Respekt, super Übersetzung!

Amelie

Ich liebe das Lied! Auch wen es nicht was für jede Situation ist! Tolle Übersetzung!

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK