Jailhouse Rock Übersetzung
von Elvis Presley

Jailhouse Rock Songtext Übersetzung

Der Wärter hat im Gefängnis ein Fass aufgemacht!
Die Anstaltsband, die schrie und heulte, dass es kracht.
Die Band ging ab wie Luzie, und der Laden kam ins Schwingen.
Hätt'st hör'n soll wie die aufgekratzten Knackis singen:

Macht euch auf die Socken!
Antreten zum Abrocken!
Jeder hier im ganzen Zellenblock
tanzt heut mit beim Jailhouse Rock!

Spider Murphy spielt das Tenorsaxophon,
die Zugposaune bläst der kleine John.
Der Schlagzeuger aus Illinois macht Krach, Bumm, Peng,
die Rhythmusgruppe firmiert heut unter „Großkotz-Gang“.


Nummer Vierzig-Sieben sagt zu Nummer Drei:
Du bist die geilste Schnitte hier in unserer Kartei!
Dein Anblick, deine Nähe – all das macht mich scharf!
Wenn ich zum nächsten Jailhouse Rock-Tanz bitten darf?

Der Anstalts-Trauerkloß bleibt sitzen auf 'nem Stein
ganz hinten in der Ecke, traurig und allein.
Der Wärter sagt zu ihm: Mensch, sei doch einmal cool!
Du findest keinen Partner? Dann tanz mit 'nem Stuhl!

Der schlaue Henry sagt zum Kumpel Scheißhausfliege:
Kein Schwein passt auf – das ist die Chance: wir machen die Biege!
Doch Fliege meint ganz trocken: Ohne mich!
’Ne Stimmung wie hier drinnen gibt’s da draußen nich'!

Macht euch auf die Socken!
Antreten zum Abrocken!
Jeder hier im ganzen Zellenblock
macht heut mit beim Jailhouse Rock!

zuletzt bearbeitet von Thomas (Mugel) am 9. Juni 2009, 16:50

Übersetzung kommentieren

Michele Guido-Cecco

Würde gerne eine Übersetzung versuchen, was aber sehr schwierig ist, weil so viele Spezialausdrücke vorkommen, die auch für einen "alten Hasen" in Sachen US-Slang (bes. Black South Slang) nur schwer zu knacken sind! Wer war "Shifty Henry"? Das sind alles Ausdrücke, die vom Autor des Originaltextes (der offensichtlich viel über die kriminelle Situation der USA zu seiner Zeit wußte), die man nur schwer finden kann, weil sie auch in Speziallexika nicht vorkommen.

Michele Guido-Cecco

DAS IST KEINE ÜBERSETZUNG SONDERN EINE ÜBERTRAGUNG (ALSO EINE NACHDICHTUNG, DIE AUF WÖRTLICHE WIEDERGABE VERZICHTET SONDERN EINEN DEUTSCHEN SONGTEXT KREATIV ERSCHAFFT, DER DIE STIMMUNG PERFEKT EINFÄNGT UND DEN ORIGINALTEXT LEDIGLICH UNGENAU ODER GAR FALSCH WIEDERGIBT).
MEINE HERZLICHE GRATULATION DEM HERRN KOLLEGEN THOMAS MUGEL: DIESE ÜBERTRAGUNG IST WIRKLICH GENIAL! HUT AB! (BIN SELBST LYRIKER, HABE ABER NUR WENIGE ÜBERTRAGUNGEN VERFASST.)

ELIVS-FOREVER

ICH LIEBE ELVIS

Diese Website verwendet eigene Cookies und Cookies von Dritten um die Nutzung unseres Angebotes zu analysieren, dein Surferlebnis zu personalisieren und dir interessante Informationen zu präsentieren (Erstellung von Nutzungsprofilen). Wenn du deinen Besuch fortsetzt, stimmst du der Verwendung solcher Cookies zu. Bitte besuche unsere Cookie Bestimmungen um mehr zu erfahren, auch dazu, wie du Cookies deaktivieren und der Bildung von Nutzungsprofilen widersprechen kannst.
OK