Songtexte.com Drucklogo

Battle for Britain (The Letter) deutsche Übersetzung
von David Bowie

Battle for Britain (The Letter) Lyrics Übersetzung

Mein Güte, wie die Zeit verfliegt
Wenn sie in den Händen eines Anderen liegt
Und ich werde ein Verlierer sein,
Denn ich bin niemals in meinem ganzen Leben ein Gewinner gewesen

Ich gewöhnte mich an strapazierende Qual [1]
Ich benutzte die Trottelpillen aus Mitleid für das Selbst
Oh, es ist das Tier in mir,
Doch wäre ich lieber ein Bettler des alten Eisens


Sei nicht so verzweifelt, es ist nur der Lohn [2]
Es ist nur der Regen vor dem Sturm
An einem besseren Tag, werde ich dich an die Hand nehmen
Und ich werde dich durch die Türen geleiten

Sei nicht so verzweifelt, es ist nur der Lohn
Es ist nur der Regen vor dem Sturm
Lass ja nicht zu, dass mein Brief dich runterzieht
Lass es nicht zu, lass es nicht zu, lass es nicht zu, lass es ja nicht zu


Mein Güte, aber wie die Zeit verfliegt
Wenn sie in dem Blödsinn eines Anderen liegt
Und ich werde ein Trugbild sein,
Denn bin niemals ein Sünder gewesen, la di da [3]

Sei nicht so verzweifelt, es ist nur der Lohn
Es ist nur der Regen vor dem Sturm
Lass ja nicht zu, dass mein Brief dich runterzieht
Lass es nicht zu, lass es nicht zu, lass es nicht zu, lass es ja nicht zu

Lass ja nicht zu, dass mein Brief dich runterzieht, runterzieht, runterzieht, runterzieht
Lass es nicht zu, lass es nicht zu, lass es nicht zu, lass es ja nicht zu
Lass ja nicht zu, dass mein Brief dich runterzieht, runterzieht, runterzieht, runterzieht
Lass es nicht zu, lass es nicht zu, lass es nicht zu, lass es ja nicht zu

Runter, runter, runter, runter, runter, runter
Runter, runter, runter, runter, runter, runter
Runter, runter, runter, runter, runter, runter
Runter, runter, runter, runter, runter, runter

____________________________________________________________________________________________

[1] auch: Mühe (anstelle von Qual/Schmerz)
[2] auch: Pointe (oben: Pointe des Lebens: zuvor ging alles schief, nun werden alle Dinge gelingen und das Glück wird ihnen hold sein)
[3] ist übrigens auch ein Begriff für 'einen affektierten Typen' und generell das Affektiertsein und könnte einen das 'La di da' im Songtext mit einem HIntergedanken (La di da einfach als englisches Gegenstück zu 'Ei tai tai') sehen lassen.. :D

zuletzt bearbeitet von Vanessa Juliette (CelegrinStardus) am 25. Mai 2017, 16:55

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?