Songtexte.com Drucklogo

Defenders of the Flag deutsche Übersetzung
von Bruce Hornsby & The Range

Defenders of the Flag Lyrics Übersetzung

"Es passiert jetzt bald", sagt der Hauptmann
"Es passiert jetzt bald", ruft der Prediger
Die Leute auf den höheren Ebenen mögen Euch verteidigen
Aber Sohn, Du hoffst besser, sie erhalten den Frieden

Kannst Du sie nicht reden hören, kannst Du sie nicht strahlen sehen?
Die Rathäuser zerfallen, die Verteidiger trinken ihren Wein
Und wenn die Party aus ist, hängen ihre Bäuche herunter
Verteidiger, Verteidiger der Fahne

Die Gemeinde wartet am Altar
sie können den Prediger nirgendwo finden
sie finden ihn mit dem neuen Mädchen vom Chor
wo sie die Kisten von den Gebetsbüchern lagern


Wenn diese Typen die Guten sind, möchte ich nicht die Bösen kennenlernen
Du wunderst dich, wie es geschehen konnte, sie haben es einfach von Papa übernommen
Und der verblasste alte Ruhm hängt wie ein Lumpen*
Verteidiger, Verteidiger der Fahne, oh

Oh die Fahne weht hoch über dem Gerichtsgebäude
wo die Mühlen der Justiz niemals eine Chance hatten
Der Richter ist im Charlie´s in seiner Mittagspause
sieht sich einen Film aus Frankreich an**

(Sie) tragen eine Flasche Whiskey in einer schmutzigen Papiertüte
werfen den Ball wieder nach Hause, aber sie verpassen immer die Markierung***
Verblasster alter Ruhm hängt wie ein Lumpen*
Verteidiger, Verteidiger der Fahne, yeah
Yeah, oh

*Doppeldeutig: ich habe mich für die wörtliche Übersetzung entschieden, da diese die Bedeutung der Zeile auch gut wiedergibt. Wahrscheinlich ist aber Folgendes gemeint: Old Glory ist der Name der ersten richtigen US-Flagge, die zudem eine wichtige Bedeutung im Bürgerkrieg hatte. Daher wäre auch die Zeile mit "die verblasste Old Glory hängt (herab) wie ein (alter) Lumpen" zu übersetzen und im Kontext sinngemäßer, und wird von den Amerikanern auch so verstanden. Aber so tief stecken wir hier im deutschsprachigen Raum nicht in der US-Geschichte.
**Es ist davon auszugehen, daß mit Charlie´s eher ein Pornokino als ein Diner gemeint ist. Im zweiten Fall sieht er sich ein Pornoheftchen an.
***Begrifflichkeiten aus dem Baseball, daher der zunächst unsinnige Satz. Der erste Teil bezieht sich auf werfende Team, welches den Ball sichern und nach Hause bringen muss. Der zweite Teil auf das schlagende Team, welches das Feld ablaufen und ggf. auf Markierungen stoppen muss, damit der Spieler punkten bzw. im Spiel bleiben kann. Aus irgendeinem Grund passieren in amerikanischen Sportarten Angriff und Verteidung nicht gleichzeitig sondern im Wechsel. Darum bezieht sich der Satz auch auf ein Team. Um den Satz halbwegs zu verstehen, würde ich es so aus dem Fußball formulieren: Spielen den Ball zum eigenen Torwart, aber schaffen es nie ein Tor beim Gegner zu erzielen. Oder beherrschen perfekt die Verteidgung, aber jeder Angriff ist zum Scheitern verurteilt.

zuletzt bearbeitet von DirkFarmer am 2. März 2020, 16:43

Übersetzung kommentieren

Schreibe den ersten Kommentar!