Songtexte.com Drucklogo

Fire Water Burn deutsche Übersetzung
von Bloodhound Gang

Fire Water Burn Lyrics Übersetzung

Das Dach, das Dach
Das Dach brennt
Das Dach, das Dach
Das Dach brennt *1)

Wir brauchen kein Wasser
Lasst den Motherfucker brennen
Brenn, Motherfucker
Brenn

Hallo, mein Name ist Jimmy Pop
Und ich bin ein blöder weißer Kerl
Ich bin weder alteingesessen noch der Neue, sondern Mittelschule
Fünfte Klasse, Hauptschule

Ich weiß ja nicht, ob ihr Motherfucker alle aufpasst
Ob euch das kratzt, aber für mein Mädel dürft ihr klatschen, denn die hat’s drauf
Aber ich halt schon was aus, denn ich bin aus einem anderen weißen Holz geschnitzt
Bekannt unter dem Namen "Kid Funky Fried" *2)

Ja, mein Gehänge kann sich mit dem Planeten Pluto messen
Kaum mit dem bloßen Auge zu sehen
Aber wenn ich plötzlich auf Uranus treffen würde*3)
Dann würde ich ihn dort reinstecken, wo die Sonne nicht hin scheint

Denn ich bin irgendwie wie Han Solo
Streichle immer meinen Wookie
Ich bin die Wurzel allen Übels
Ja, aber ihr dürft Keksilein zu mir sagen

Das Dach, das Dach
Das Dach brennt
Das Dach, das Dach
Das Dach brennt


Das Dach, das Dach
Das Dach brennt

Wir brauchen kein Wasser
Lasst den Motherfucker brennen
Brenn, Motherfucker
Brenn

Jaja
Dieses Hardcore-Ghetto-Gangster-Image
Braucht ‘ne Menge Übung
Ich bin nicht schwarz wie Barry White
Nein, ich bin genauso weiß wie Frank Black *4)

Also, wenn die 5 für den Menschen steht und die 6 für den Teufel
Dann muss mich das zur 7 machen
Dieser Weiße ist in den Himmel aufgestiegen *5)

Aber wenn ich zur Hölle fahren sollte
Dann hoffe ich, dass ich richtig brenne
Ich werde meine Tage mit John F. Kennedy, Marvin Gaye
Martha Raye und Lawrence Welk verbringen

Und Kurt Cobain, Kojak, Mark Twain
Und dem Poltergeist von Jimi Hendrix
Und Webster, euern Emmanuel Lewis, weil er der Antichrist ist

Das Dach, das Dach
Das Dach brennt
Das Dach, das Dach
Das Dach brennt

Das Dach, das Dach
Das Dach brennt

Wir brauchen kein Wasser
Lasst den Motherfucker brennen
Brenn, Motherfucker
Brenn

Jeder jetzt, los geht‘s
(Oooh, oooh) Los, ihr Party-Volk
(Oooh, oooh) Hände hoch
(Oooh, oooh) Kommt schon, ihr Party-Löwen
(Oooh, oooh) Hin und her, als wär’s euch egal

(Oooh, oooh) Los, ihr Partybegeisterten
(Oooh, oooh) Jeder sagt „ho“
(Oooh, oooh) Kommt schon, ihr Feierwütigen
(Oooh, oooh) Alle, es geht ab

(Oooh, oooh) Los, ihr Party-Volk
(Oooh, oooh) Hände hoch
(Oooh, oooh) Kommt schon, ihr Party-Löwen
(Oooh, oooh) Hin und her, als wär’s euch egal

(Oooh, oooh) Los, ihr Partybegeisterten
(Oooh, oooh) Jeder sagt „ho“
(Oooh, oooh) Kommt schon, ihr Feierwütigen
(Oooh, oooh) Alle, es geht ab

(Oooh, oooh) Los, ihr Party-Volk
(Oooh, oooh) Hände hoch
(Oooh, oooh) Kommt schon, ihr Party-Löwen
(Oooh, oooh) Hin und her, als wär’s euch egal

(Oooh, oooh) Los, ihr Partybegeisterten
(Oooh, oooh) Jeder sagt „ho“
(Oooh, oooh) Kommt schon, ihr Feierwütigen
(Oooh, oooh) Alle, es geht ab

(Oooh, oooh) Los, ihr Party-Volk
(Oooh, oooh) Hände hoch
(Oooh, oooh) Kommt schon, ihr Party-Löwen
(Oooh, oooh) Hin und her, als wär’s euch egal

(Oooh, oooh) Los, ihr Partybegeisterten

_____________________________

*1) “The Roof is On Fire” von Rock Master Scott And The Dynamic Three.

*2) Wörtliche Übersetzung:
Ich kann die Hitze schon aushalten, weil ich das andere weiße Fleisch bin, bekannt als das „Gegrillte merkwürdige Kind“.

*3) Uranus = your anus = deinen After

*4) Nicht schwarz wie Herr Weiß, sondern weiß wie Herr Schwarz.
Frank Black ist der Lead-Sänger der Pixies

*5) Auszug aus dem Lied „“ von den Pixies:
If man is five, if man is five, if man is five
Then the devil is six, then the devil is six, then the devil is six, then the devil is six
And if the devil is six, then God is seven, then God is seven, then God is seven
(Wenn die Fünf für die Menschen steht
Dann steht die Sechs für den Teufel
Und wenn der Teufel die Sechs darstellt
Dann ist Gott die Sieben)

Zahlenmythologisch gesehen steht die 5 tatsächlich für den Menschen.
Die 6 steht für das Körperliche. Auf den Teufel kommt das Lied bestimmt wegen der Zahl 666.
Die 7 steht für die Vollkommenheit.

„This honkey's gone to heaven“ ist eine Abwandlung von „This monkey's gone to heaven“ (Dieser Affe ist in den Himmel aufgefahren) aus “Monkey Gone To Heaven“.
Honkey ist eine abfällige Bezeichnung für einen Weißen; es gibt aber im Deutschen kein entsprechendes Pendant.

zuletzt bearbeitet von Flopsi (Flopsi) am 8. August 2017, 6:10

Übersetzung kommentieren

nnnnnnnn

Da versteht wer die ganzen Doppeldeutigkeiten nicht, wirklich keine gute Übersetzung

Ichbins

Grottenschlechte Übersetzung