Songtexte.com Drucklogo

Viviena (Viviena)

Ist das Viviena?
Rocken Freundschaft anbieten

Pinnwand

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.

(Forts.)
"you can't fuck with the chosen one" = "ihr könnt euch nicht mit dem Auserwählten anlegen"

"don't fuck with my game boy" = "leg dich bloß nicht mit mir an, Junge"
(analog weiter unten "this is not a game boy")

"I work my mic-saber" = "bei mir wird das Mikrofon zum Säbel"

"fly-talking" = "großspurig redend"

"all up on the interweb" = "überall im Internet"

"Enter the ninja" = "Hier kommt der Ninja"

:-)

Re: Enter the Ninja

"trying to fuck up my game" = "jeder, der versucht, mir dumm zu kommen" oder "... in die Parade zu fahren"

"razor sharp lyrical throwin' stars" => da hast du das "lyrical" übersehen in der ÜS - er meint "Worte, die so rasiermesserscharf wie Wurfsterne sind"

"rolling with the SOS high-energy" => würde ich sehr frei Richtung "ich steh voll unter Strom" übersetzen

"too hot to handle" => "nicht zu bändigen"

Re: I Fink You Freeky

"Motherfuckers get buzzed off the spice that I bring" => "spice" bezieht sich schon (auch) auf Drogen, also "Die Leute gehen voll ab von dem Stoff, den ich mitbringe".

"word up to my brother" = soviel wie "schönen Gruß an meinen Bruder".

Mädchen, ich möchte dich essen
- Es heißt aber immer noch:
Mädchen, ich möchte dich lecken....

Ich bin hier der "Verbesserer" und nehme mir nur die Texte vor, die mir zu schlimm vorkommen oder doch etwas zu hudelig übersetzt wurden - deine ÜSen sind nicht darunter!

Es ist schade, dass man bei songtexte nicht angezeigt bekommt wie viele die Übersetzungen lesen, aber ich bin mir sicher, dass deine Übersetzungen von viel mehr Leuten gelesen werden als du vermutest. Deshalb: Mach weiter so. - Mit der Zeit wird man eh immer besser.

Fehlerhafte Songtexte - du sprichst mir aus der Seele!