Last Christmas Übersetzung
von Wham!

Last Christmas Songtext Übersetzung

Letztes Jahr an Weihnachten schenkte ich dir mein Herz
Aber schon am nächsten Tag gabst du es wieder weg
Um mich vor Tränen zu schützen,
Werde ich es dieses Jahr jemand Besonderem schenken

Gebranntes Kind scheut das Feuer
Ich halte Abstand, doch du ziehst meine Blicke immer noch an
Sag mir Baby, erkennst du mich überhaupt wieder?
Naja, es ist ja schon ein Jahr her, das überrascht mich nicht

"Frohe Weihnachten" – Ich hatte es eingepackt und versendet
Mit den Worten „Ich liebe dich“, das war ernst gemeint
Jetzt weiß ich was für ein Idiot ich war
Aber küßtest du mich jetzt, würdest du mich erneut zum Narren halten

Ein überfüllter Raum, Freunde mit müden Augen
Ich verstecke mich vor dir und deiner Seele aus Eis
Mein Gott, und ich dachte, du wärst jemand, auf den man sich verlassen kann
Ich? Ich war wohl nur eine Schulter zum Ausweinen

Ein Gesichtsausdruck eines Liebenden mit Feuer im Herzen
Ein Mann, der sich versteckt, aber du hast mich zerrissen
Jetzt, da ich die wahre Liebe gefunden habe
Wirst du mich nie wieder zum Narren halten

(Chorus)

Ein Gesichtsausdruck eines Liebenden mit Feuer im Herzen (ich schenkte dir meines)
Ein Mann, der sich versteckt, aber du hast ihn zerrissen
Vielleicht schenke ich es nächstes Jahr jemand...
Schenke ich es nächstes Jahr jemand Besonderem

Mach's gut...

zuletzt bearbeitet von K. (magicmulder) am 23. Dezember 2014, 11:36

Wham! – Last Christmas

Übersetzung kommentieren

Ich finde es ist das beste Lied aller Zeiten ich höre mir das heute schon zum 123mal an

Wozu auch? Ein gutes Liebeslied ermöglicht es jedem, sich darin wiederzuerkennen - egal welcher Orientierung, welches Alters etc.

#¥Schade das nicht erwähnt wird wen er liebt¥#

So, zum zweiten mal zu meiner Version zurückgesetzt - die ist nicht "unvollständig", nur weil sie den Refrain nicht doppelt erwähnt.
Wer aber "so long" mit "so lang" übersetzt, sollte vielleicht besser kleine Brötchen backen...

krasser song
s gibt kein bessres

Sabero

2 üble Fehler:
"once bitten, twice shy" ist ein Sprichwort, die englische Variante von "Gebranntes Kind scheut das Feuer".

"So long" bedeutet hier mit grösster Wahrscheinlichket "Tschüss" und nicht das völlig sinnfreie "so lang"

"Einmal gebissen, ist mann das zweite Mal scheu"

Ich würde "once bitten, twice shy" besser übertragend mit "wer einmal reinfällt, ist beim zweiten mal vorsichtiger" übersetzen.

Laleo^^

Wisst ihr ein perverses Lied?

Angelinatoni

der song ist soo cool!!! *_* :* :D
geilööö.....

Katy^^

Last Christmas!!! bester Song ever!!! *-* >(*-*)>

Elena :)

Last Christmas *___*
sooo toll :)

hallo ich bin und ich habe dich zum fressen gern

Ich mag Kekze *-*

Huansohn

SCHLEEECHT!!!!!!

Video

Wham! – Last Christmas
  • Wake Me Up Before You Go-Go Wham!
  • Where Did Your Heart Go? Wham!
  • The Edge of Heaven Wham!
  • Wham Rap! (Enjoy What You Do?) Wham!
  • Young Guns (Go For It!) Wham!
  • Everything She Wants Wham!
  • Freedom Wham!
  • Bad Boys Wham!
  • I'm Your Man Wham!

Beliebte Songtexte
von Wham!

Quiz
Wer besingt den „Summer of '69“?