Oh No Not You Again Übersetzung
von The Rolling Stones

Oh No Not You Again Songtext Übersetzung

ON NEIN, NICHT DU SCHON WIEDER!

Hier stehst Du vor mir,
Du wartest darauf, geküsst zu werden.
Du bist eine Schönheit, so eine Süße,
wie könnte ich Dir widersteh´n?

Es ist eine Ewigkeit her*,
seit wir uns zuletzt unterhalten haben.
So viel Wasser, Du bekommst Dollars,
ich fiel aus dem Boot.

Oh nein, nicht Du schon wieder,
um mir mein Leben zu versau´n.
Es war schon schlimm beim ersten Mal,
ein zweites Mal halt´ ich das nicht aus.

Oh nein, nicht Du schon wieder,
ich kann das Tempo nicht mitgeh´n.
Gebranntes Kind scheut das Feuer**,
nimm´ mich bitte aus dem Rennen!


Die Situation ist so romantisch,
Liebe liegt in der Luft.
Alles ist perfekt, aber ich bin allergisch
gegen Deine abschätzenden Blicke.

Du siehst so cool und verführerisch aus
in Deinem Designer-Kleid.
Du machst süchtig, wie vorauszusehen war,
ich bin nervös, ich geb´ es zu.

Oh nein, nicht Du schon wieder,
um mein Leben zu zerstör´n.
Es war schon schlimm beim ersten Mal, ja,
ein zweites Mal halt´ ich das nicht aus.

Oh nein, nicht Du schon wieder,
ich hör´ Dich und ich schrei`.
Es war schon schlimm beim ersten Mal,
als Du mich hast auf den Kopf gestellt.

Alle sind am Labern,
sie führen vor, wie schlau sie sind.
Der Mond ist gelb, aber ich bin wie Wackelpudding,
glotze runter auf Deine Titten.

Mein Leben bewegt sich schnell voran,
dann schnellt es wieder zurück.
Noch immer träum´ ich und noch immer schrei´ ich:
"Nimm mich bitte aus dem Spiel!".***

Oh nein, nicht Du schon wieder,
ich kann den Schmerz nicht ertragen.
Ich hab´ mich verbrannt beim ersten Mal,
ich halt´s nicht nochmal aus.

Oh nein, nicht Du schon wieder,
um mein Leben durcheinander zu bringen.
Gebranntes Kind scheut das Feuer,
ich kann´s nicht nochmal tun.

Oh nein, nicht Du schon wieder,
um mir mein Leben zu versau´n.
Es war schon schlimm beim ersten Mal,
ich befolge besser meinen eig´nen Rat.

Oh nein, oh nein, oh neiiiiiiiin.

*Die englische Redewendung "a week of sundays" ("eine Woche be-
stehend aus Sonntagen") bedeutet sinngemäß "sehr lange".
** "Once bitten, twice shy" ("Einmal gebissen, doppelt scheu") ent-
spricht unserem "gebranntes Kind scheut das Feuer".
*** "To take off the rack" heißt wörtlich: "vom Kleiderständer runter-
nehmen".

zuletzt bearbeitet von Dieter (Ronny47) am 11. Februar 2018, 14:50

Übersetzung kommentieren

Schreibe den ersten Kommentar!