Ticket to Ride Übersetzung
von The Beatles

Ticket to Ride Songtext Übersetzung

Ich glaube, ich werde traurig sein
Ich glaube, es ist heute, yeah
Das Mädchen, das mich verrückt macht
Geht fort.

[Refrain]:
Sie hat einen Fahrschein
Sie hat einen Fahrschein
Sie hat einen Fahrschein
Aber ihr liegt nichts daran

Sie hat gesagt, mit mir zu leben
Würde sie runterziehen, yeah
Sie könne niemals frei sein,
Solange ich bei ihr sei


[Refrain]

Ich weiß nicht, warum sie so übertrieben anspruchsvoll ist
Sie sollte sich das nochmal überlegen
Sie sollte anständig zu mir sein
Bevor sie mir wirklich "Lebewohl" sagt
Sollte sie sich das nochmal überlegen
Sie sollte anständig zu mir sein

[Wdh. 1. Vers]

[Refrain]

[Wdh. 3. Vers]

[Refrain]

[Wdh. 2. Vers]

[Refrain]

Meinem Baby liegt nichts dran
[5x]

zuletzt bearbeitet von Hansi (K_Lauer) am 19. Juli 2016, 3:43

Übersetzung kommentieren

Claus

Hi Hansi,
das habe ich in einem Beitrag gesehen, das steht aber auch bei Wikipedia als "mögliche Bedeutung":
Gesundheizszeugnis fur Prostizuierte.
In dem Beitrag wurde damit auch das lächeln von John beim singen des Songs erklärt...

Interessant, Claus ...
Da hätte ich aber gerne mal eine Quellenangabe.
Das was du wahrscheinlich meinst, nennt/nannte man "Bockschein".

Claus

Hi Leute,

"ride" bedeutet hier reiten...
Die Prostituierten in Hamburg brauchten schon damals eine Erlaubnis zum Anschaffen.
Die Beatles nannten es "Ticket to ride" ;-)

Lieben Gruß, Claus

schon erledigt
;)

H. W. Franken

Wie kommt der Übersetzer nur auf "zum Verstecken"? She's got a ticket to ride, d.h. sie hat sich eine Fahrkarte gekauft, um wegzufahren, um den Erzähler zu verlassen. Nirgends kommt "hide" statt "ride" vor, das ergäbe auch gar keinen Sinn. Und "my baby don't care" bezieht sich nicht auf die Tatsache, dass sie eine Fahrkarte hat, sondern darauf, dass der Erzähler ihr gleichgültig ( geworden? ) ist. Die Übersetzung sollte entsprechend überarbeitet werden.