Papaoutai Übersetzung
von Stromae

Papaoutai Songtext Übersetzung

Dieser Songtext von "Stromae" darf leider aufgrund von Einspruch der Rechteinhaber oder aus sonstigen rechtlichen Gründen (Jugendschutz/Verfassungsschutz) nicht auf Songtexte.com verlinkt werden.

zuletzt bearbeitet von Eric (DuLux) am 14. Mai 2014, 20:11

Stromae – Papaoutai

Übersetzung kommentieren

"Papaoutai" is lautmalerisch für "Papa, où t'es?" = " Vater, wo bist du?"

CowgirlJennifer

Hi Leute,
Wie findet ihr das Video von Stromae ,,Papaoutai"? Ich find es voll coooool aber was heißt Papaoutai auf Deutsch?Wisst ihr es? Wenn ja antwortet BITTE.

Antje Weber

Bin begeistert von dieser sorgfältigen, stimmigen Übersetzung, die auch Varianten überdenkt!

:))Cedi

Der tut mir leid,und die die die säcke schleppen die finde ich auch cool

yacuza

Da ich kein französisch kann, kann ich die Exaktheit und Qualität der Übersetzung nicht beurteilen. Aber gerade die Kommentare unter der Übersetzung deuten für mich darauf hin, dass nicht wortwörtlich, sondern vielmehr sinngemäß korrekt übersetzt wurde. Großes Lob und vielen Dank von mir dafür!

Jessi

Je suis en Belgique maintenant. J'aime bein cette chanson. Ich kann noch so schlecht Französisch, aber ich mag die Übersetzung und mich nerven alle, die die Übersetzung mit unkonstruktiven Kommentaren kritisieren und nicht mal ihre Kommentare auf Deutsch richtig und Fehlerfrei schreiben können. Danke für das Engagement und sinnvolle Kritiken.

Wörtlich heißt es "Sag mir, wo du dich versteckt hast. Es sind bestimmt mindestens tausendmal, daß ich meine Finger gezählt habe."

Wie ich schon in der Fußnote geschrieben habe, ist das ein Wortspiel, da es sich wörtlich auf das Versteckspiel, aber übertragend auch auf "merken, daß man nichts hat" bezieht.
Kann man nicht perfekt ins Deutsche übertragen, ohne eine der beiden Bedeutungen zu verlieren.
Im Zweifel ist dann die nicht wörtliche die bessere, weil er ja offenbar nicht Verstecken spielt

Jane IsKlar

Die Übersetzung ist echt gut gelungen! Ich kann ja kein Französisch, weswegen ich mir eine Übersetzung durchlesen wollte. Normalerweise sucht man sich immer dumm und dusselig bis man eine vernünftige Übersetzung gefunden hat oder man versucht, es sich zusammenzureimen, was es denn wohl meinen soll, aber hier ist es echt gelungen! Hut ab!

also ehrlich leute am anfang dachte ich dass dieses liedd total asi ist aber ich hab die übersetzung gelesen und ahb es kaapiert

natschoo

Er singt das lied weil sein vater gestorben ist

Lou Lakritz

Ich hätte nicht gedacht das es so ein trauriger text ist

Vielleicht sind die Kritiker ja mit meinen Änderungen glücklicher? ;-)

@Lindah:
Ich würde die Zeilen so übersetzen:
"Mama sagt, Arbeiten ist was gutes
Besser, als in schlechte Gesellschaft zu geraten"

Denkt ruhig immer mal über das erste, was im Wörterbuch steht, hinaus.

Das Sprichtwort "Il vaut mieux être seul que mal accompagné" bedeutet "besser alleine als in schlechter Gesellschaft".

hansele

mega schlecht übersetzt

Korrektes Französisch wäre auch "Papa, où t'es?". :)

Der.Profiler

Ich hab fast 2 wochen gebraucht um das lied zu finden weil ich es nur im radio gehört und hab immer auf youtube eingegeben: Papa ute -,-' dank ner freundin hab ich es jetzt und es is mein lieblingslied

Wow, der arme Junge, ey. Der tut mir richtig leid...

Lindah

Also um mal auch konstruktive Verbesserungsvorsschläge zu bringen:

2. Absatz
Mama sagt, arbeiten ist gut.
Besser als schlecht begleitet zu werden.

asis sadiq

voll geil ich liebe es einfach überalles ey.die übersetzung ist bissen doof aber sonst sehr schön

loraa

ohje ganz schlechte übersetzung