Songtexte.com Drucklogo

Papaoutai Songtext Übersetzung

Sagt mir, woher er kommt,
damit ich endlich weiß, wohin ich gehe.
Mama sagt, wenn man nur gut sucht,
findet man es auch schlussendlich.

Sie sagt, er ist nie weit weg.
Er geht oft weg, um zu arbeiten.
Mama sagt, arbeiten ist gut.
Viel besser als in schlechter Gesellschaft zu sein.
Stimmt doch, oder?

Wo ist dein Papa ?
Sag mir, wo ist dein Papa ?
Auch ohne, dass man ihm reden muss,
weiß er, was nicht stimmt.

Hein, verdammter Papa !
sag mir, wo du dich versteckst!*
Ich hab sicher schon mindestens tausend mal
festgestellt, dass ich nicht viel von dir hab [1]
Hey!

Wo bist du? Papa, wo bist du?
Wo bist du? Papa, wo bist du?
Wo bist du? Papa, wo bist du?
Wo bist du, wo? Bist wo ? Papa, wo bist du?

Ob wir daran glauben oder nicht,
der Tag wird kommen, an dem wir nicht mehr daran glauben (werden).
Früher oder später werden wir alle Väter sein.
Und von einem Tag auf den anderen werden wir verschwunden sein.

Werden wir verabscheuenswert sein ?
Werden wir bewundernswert sein ?
(Bloße) Erzeuger oder Genies ?
Sagt uns, wer gebiert die Verantwortungslosen ? [2]

Ahhh, sagt uns, wer das macht !
Schau, jeder weiß, wie Babys gemacht werden.
Aber niemand weiß, wie Väter gemacht werden.
Herr Alleswisser,
es wurde uns vererbt, das ist alles.[3]

Muss man sich das aus den Fingern saugen ?
Sagt uns, wo er sich versteckt hat.
Wir haben uns bestimmt schon über tausendmal
die Zähne daran ausgebissen.[4]
Hey!

______________________

[1] "Compter ses doigts", wörtlich "an den Fingern abzählen", bedeutet übertragend auch "merken, wie wenig man von einer Sache hat".

[2] Die Vorlage ist falsch; richtig heißt es "Dites nous qui donne naissance aux irresponsables", was man alternativ auch übersetzen kann als "Sagt uns, wer läßt die Unverantwortlichen Kinder bekommen?".

[3] Gemeint ist einerseits, daß das "Vater sein" quasi automatisch kommt, ohne Anleitung, und andererseits verweist es darauf, daß er glaubt, wer schon einen schlechten Vater hatte, könne deswegen auch kein guter Vater sein (weil er eben kein Vorbild hatte, wie man es richtig macht).

[4] "S'en bouffer les doigts", wörtlich "wegen einer Sache die Finger verspeisen", bedeutet "sich den A... aufreißen", "sich die Zähne ausbeißen"; ist hier literarisch auch eine Fortsetzung des Finger-Themas von "compté mes doigts" und "sucer de son pouce".

______________________

* <<Hein, sacré papa, dis-moi, où es-tu caché?>>, ist eigentlich nicht wirklich übersetzbar; es ist sozusagen eine Aufforderung an den Vater nach dem Motto: He, verdammter "Papa", sag mir, wo verkriechs du dich!

Zum Original Songtext von Papaoutai
Songtext lizenziert von musiXmatch
zuletzt bearbeitet von Eric (DuLux)
am 14. Mai 2014, 20:11
Stromae – Papaoutai

Übersetzung kommentieren

Antje Weber
20. August 2014, 16:52

Bin begeistert von dieser sorgfältigen, stimmigen Übersetzung, die auch Varianten überdenkt!

:))Cedi
26. Juli 2014, 16:35

Der tut mir leid,und die die die säcke schleppen die finde ich auch cool

yacuza
10. Mai 2014, 14:54

Da ich kein französisch kann, kann ich die Exaktheit und Qualität der Übersetzung nicht beurteilen. Aber gerade die Kommentare unter der Übersetzung deuten für mich darauf hin, dass nicht wortwörtlich, sondern vielmehr sinngemäß korrekt übersetzt wurde. Großes Lob und vielen Dank von mir dafür!

Jessi
7. April 2014, 18:58

Je suis en Belgique maintenant. J'aime bein cette chanson. Ich kann noch so schlecht Französisch, aber ich mag die Übersetzung und mich nerven alle, die die Übersetzung mit unkonstruktiven Kommentaren kritisieren und nicht mal ihre Kommentare auf Deutsch richtig und Fehlerfrei schreiben können. Danke für das Engagement und sinnvolle Kritiken.

18. Februar 2014, 14:00

Wörtlich heißt es "Sag mir, wo du dich versteckt hast. Es sind bestimmt mindestens tausendmal, daß ich meine Finger gezählt habe."

Wie ich schon in der Fußnote geschrieben habe, ist das ein Wortspiel, da es sich wörtlich auf das Versteckspiel, aber übertragend auch auf "merken, daß man nichts hat" bezieht.
Kann man nicht perfekt ins Deutsche übertragen, ohne eine der beiden Bedeutungen zu verlieren.
Im Zweifel ist dann die nicht wörtliche die bessere, weil er ja offenbar nicht Verstecken spielt

Jane IsKlar
19. Januar 2014, 4:39

Die Übersetzung ist echt gut gelungen! Ich kann ja kein Französisch, weswegen ich mir eine Übersetzung durchlesen wollte. Normalerweise sucht man sich immer dumm und dusselig bis man eine vernünftige Übersetzung gefunden hat oder man versucht, es sich zusammenzureimen, was es denn wohl meinen soll, aber hier ist es echt gelungen! Hut ab!

16. Januar 2014, 18:06

also ehrlich leute am anfang dachte ich dass dieses liedd total asi ist aber ich hab die übersetzung gelesen und ahb es kaapiert

natschoo
9. Januar 2014, 14:56

Er singt das lied weil sein vater gestorben ist

Lou Lakritz
29. Dezember 2013, 12:54

Ich hätte nicht gedacht das es so ein trauriger text ist

2. Dezember 2013, 14:06

Vielleicht sind die Kritiker ja mit meinen Änderungen glücklicher? ;-)

2. Dezember 2013, 13:50

@Lindah:
Ich würde die Zeilen so übersetzen:
"Mama sagt, Arbeiten ist was gutes
Besser, als in schlechte Gesellschaft zu geraten"

Denkt ruhig immer mal über das erste, was im Wörterbuch steht, hinaus.

Das Sprichtwort "Il vaut mieux être seul que mal accompagné" bedeutet "besser alleine als in schlechter Gesellschaft".

hansele
28. November 2013, 23:37

mega schlecht übersetzt

28. November 2013, 11:32

Korrektes Französisch wäre auch "Papa, où t'es?". :)

Der.Profiler
28. November 2013, 11:03

Ich hab fast 2 wochen gebraucht um das lied zu finden weil ich es nur im radio gehört und hab immer auf youtube eingegeben: Papa ute -,-' dank ner freundin hab ich es jetzt und es is mein lieblingslied

25. November 2013, 17:08

Wow, der arme Junge, ey. Der tut mir richtig leid...

Lindah
18. November 2013, 17:00

Also um mal auch konstruktive Verbesserungsvorsschläge zu bringen:

2. Absatz
Mama sagt, arbeiten ist gut.
Besser als schlecht begleitet zu werden.

asis sadiq
13. November 2013, 13:06

voll geil ich liebe es einfach überalles ey.die übersetzung ist bissen doof aber sonst sehr schön

loraa
11. November 2013, 0:41

ohje ganz schlechte übersetzung

Love undso
7. November 2013, 16:46

Er kent seinen Vater ja nicht deshalb villeicht das lied..

Baggy
6. November 2013, 7:12

Also ich weiß nicht wie ihr aber ich bekomme beim diesem Song, Gänsehaut.. Faszinierendes Lied! Einfach hammer!!!!!

Video

Stromae – Papaoutai
  • Formidable Stromae
  • Alors On Danse Stromae
  • Tous les mêmes Stromae
  • ta fête Stromae
  • ave cesaria Stromae
  • House'llelujah Stromae
  • Te Quiero Stromae
  • Peace Or Violence (Uncensored) Stromae
${song.artistName} - ${song.name} Songtext, Übersetzungen und Videos auf Songtexte.com

Quizfrage

Welcher Song kommt von Passenger?