Far Far Away Übersetzung
von Slade

Far Far Away Songtext Übersetzung

*FAR FAR AWAY*= Written by: Noddy Holder & Jimmy Lea # ~ Produced:1974 #
Licensed: Polydor # ~ Artists: SLADE #

Ich habe die gelben Lichter den Mississippi herunter schwimmen sehen
Ich habe die Brücken der Welt gesehen und es gibt sie wirklich
Ich bekam's an der Ampel mit der Hand
Und wurde nicht einmal geküsst
Das kommt mir noch immer so unwirklich vor

Ich habe das Morgengrauen in den Bergen Alaskas gesehen
Ich habe die Sonne im Osten und im Westen untergehen sehen
Ich habe Roms vergangenen Ruhm besungen
Und ging am Haus des „Hound Dog“-Sängers vorbei
Das erscheint mir noch immer das Beste

Und ich bin weit, weit weg
Mit dem Kopf in den Wolken
Und ich bin weit, weit weg
Mit den Füßen in der Menge
Lasse es Krachen auf der ganzen Welt
Aber der Ruf der Heimat ist laut, noch immer laut

Ich habe die Lichter Paris’ hoch oben vom Montmartre gesehen
Und fühlte die drückende Stille im Niemandsland
Und diese spanischen Nächte waren klasse
Und nicht nur wegen des Weins
Habe ich bestimmt noch immer voll im Griff

Und ich bin weit, weit weg
Mit dem Kopf in den Wolken
Und ich bin weit, weit weg
Mit den Füßen in der Menge
Lasse es Krachen auf der ganzen Welt
Aber der Ruf der Heimat ist laut, noch immer laut

Ich habe die gelben Lichter den Mississippi herunter schwimmen sehen
Die Grand Bahama-Geschichten gehen weiter
Und an diese ganzen Arigato-Lächeln
Erinnerst du dich eine ganze Weile
Da kommt bestimmt noch mehr

Und ich bin weit, weit weg
Mit dem Kopf in den Wolken
Und ich bin weit, weit weg
Mit den Füßen in der Menge
Lasse es Krachen auf der ganzen Welt
Aber der Ruf der Heimat ist laut, noch immer laut

Und ich bin weit, weit weg
Mit dem Kopf in den Wolken
Und ich bin weit, weit weg
Mit den Füßen in der Menge
Und ich bin weit, weit weg
Aber die Heimat ist laut, noch immer laut

zuletzt bearbeitet von Pampel (pampelstein) am 14. August 2016, 1:27

Übersetzung kommentieren

Ja, stimmt, my bad!

Texte stimmen auf allen Lyrics-Websites öfters nicht 100%ig.
Hier allerdings stimmt er mal, zumindest was die Zeilen mit "Mississippi" anbetrifft.
Wenn man sich den Song auf YouTube anhört, dann verstehe ich jedenfalls 2x "the Mississippi".

Der Originaltext hier auf der Seite stimmt nicht ganz. In der ersten Zeile heißt es eigentlich "in Mississippi", also der Bundesstaat. Welche gelben Lichter das sind, keine Ahnung. Es ist auch wohl eher ein "Runterdimmen" gemeint. An der anderen Stelle heißt es "the Mississippi", also der Fluss. Da man im Deutschen sehr viel schlechter den Fluss heruntergehen kann als im Englischen, bleibt eigentlich nur noch Schwimmen. Wohl ein beleuchteter Raddampfer...

Und warum hat er im ersten Vers "die gelben Lichter in Mississippi untergehen sehen"
und im vierten "die gelben Lichter den Mississippi herunter schwimmen sehen" ?
Der Ausgangstext ist jeweils der gleiche...

Wahrscheinlich passt das mit der Prostituierten. Ich gehe aber mit der Ampel, und vermute die Hand eines Groupies im Tourbus. Allerdings muss das wohl sehr beiläufig passiert sein, ohne weitergehenden Austausch von Zärtlichkeiten. Ich interpretiere den kompletten Song dahin, dass der Rockstar auf Tour wehmütig die Tourerlebnisse seiner Sehnsucht nach Hause gegenüber stellt. Insofern erscheint diese Episode "unreal". Mit der Prostituierten wäre das wohl mehr "business as usual"...

Das rote Licht weißt mE auf eine Prostituierte hin und das ungeküsst passt da auch gut dazu. Küssen ist bei Prostituierten ja so eine eigene Sache.

Das Thema "a red light off-the-wirst" ist nach weiterer Recherche wohl doch nicht so sehr um-die-Ecke wie ursprünglich gedacht. Off-the-wrist ist, wie gedacht, "Runterholen". Nur hier eben nicht von der eigenen sondern von fremder Hand. Red light ist die rote Ampelphase. Vgl. "red light kissing". Und dazu gab's nicht mal nen Kuss. Strange! Ich vermute, die Ampel stand nicht in der Heimat...
Also nicht ganz so romantisch wie unten zusammengefasst. Sondern eher "mir sind seltsame Dinge passiert"

I've had a red light off the wrist
Without me even gettin' kissed

Man hat mir einen runtergeholt
Dabei war ich noch ungeküsst

Die dritte Zeile ist etwas schwierig zu übersetzen und scheint auch gar nicht richtig zu passen. Recherchen haben ergeben, dass "red light" Slang für "kein Verkehr wegen der Regel" bedeutet. Also letztlich Blut. "Of the wrist" ist die gute alte "Handmaschine". Also letztlich Onanie. "Blutig geschrubbt" ist also ähnlich slangig (gibt es das Wort?) wie das Original. Im Grunde bedeuten diese und die folgenden Zeilen: "Ich kann kaum glauben, wie jung und unerfahren ich damals war"