Far Far Away Übersetzung
von Slade

Far Far Away Songtext Übersetzung

*FAR FAR AWAY*= Written by: Noddy Holder & Jimmy Lea # ~ Produced:1974 #
Licensed: Polydor # ~ Artists: SLADE #

Ich habe die gelben Lichter in Mississippi untergehen sehen
Ich habe die Brücken der Welt gesehen und es gibt sie wirklich
Ich hatte mich blutig geschrubbt
Und hatte noch nicht einmal geküsst
Das erscheint mir noch immer so unwirklich

Ich habe das Morgengrauen in den Bergen Alaskas gesehen
Ich habe die Sonne im Osten und im Westen untergehen sehen
Ich habe Roms vergangenen Ruhm besungen
Und ging am Haus des „Hound Dog“-Sängers vorbei
Das erscheint mir noch immer das Beste

Und ich bin weit, weit weg
Mit dem Kopf in den Wolken
Und ich bin weit, weit weg
Mit den Füßen in der Menge
Lasse es Krachen auf der ganzen Welt
Aber der Ruf der Heimat ist laut, noch immer laut

Ich habe die Lichter Paris’ hoch oben vom Montmartre gesehen
Und fühlte die drückende Stille im Niemandsland
Und diese spanischen Nächte waren klasse
Und nicht nur vom Wein
Habe ich bestimmt noch immer voll im Griff

Und ich bin weit, weit weg
Mit dem Kopf in den Wolken
Und ich bin weit, weit weg
Mit den Füßen in der Menge
Lasse es Krachen auf der ganzen Welt
Aber der Ruf der Heimat ist laut, noch immer laut

Ich habe die gelben Lichter den Mississippi herunter schwimmen sehen
Die Grand Bahama-Geschichten gehen weiter
Und an diese ganzen Arigato-Lächeln
Erinnerst du dich eine ganze Weile
Da kommt bestimmt noch mehr

Und ich bin weit, weit weg
Mit dem Kopf in den Wolken
Und ich bin weit, weit weg
Mit den Füßen in der Menge
Lasse es Krachen auf der ganzen Welt
Aber der Ruf der Heimat ist laut, noch immer laut

Und ich bin weit, weit weg
Mit dem Kopf in den Wolken
Und ich bin weit, weit weg
Mit den Füßen in der Menge
Und ich bin weit, weit weg
Aber die Heimat ist laut, noch immer laut

zuletzt bearbeitet von Pampel (pampelstein) am 23. Juli 2016, 12:08

Übersetzung kommentieren

I've had a red light off the wrist
Without me even gettin' kissed

Man hat mir einen runtergeholt
Dabei war ich noch ungeküsst

Die dritte Zeile ist etwas schwierig zu übersetzen und scheint auch gar nicht richtig zu passen. Recherchen haben ergeben, dass "red light" Slang für "kein Verkehr wegen der Regel" bedeutet. Also letztlich Blut. "Of the wrist" ist die gute alte "Handmaschine". Also letztlich Onanie. "Blutig geschrubbt" ist also ähnlich slangig (gibt es das Wort?) wie das Original. Im Grunde bedeuten diese und die folgenden Zeilen: "Ich kann kaum glauben, wie jung und unerfahren ich damals war"